Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Texto

Verš

hastāgrāhye racayati vidhiṁ pīṭhakolūkhalādyaiś
chidraṁ hy antar-nihita-vayunaḥ śikya-bhāṇḍeṣu tad-vit
dhvāntāgāre dhṛta-maṇi-gaṇaṁ svāṅgam artha-pradīpaṁ
kāle gopyo yarhi gṛha-kṛtyeṣu suvyagra-cittāḥ
hastāgrāhye racayati vidhiṁ pīṭhakolūkhalādyaiś
chidraṁ hy antar-nihita-vayunaḥ śikya-bhāṇḍeṣu tad-vit
dhvāntāgāre dhṛta-maṇi-gaṇaṁ svāṅgam artha-pradīpaṁ
kāle gopyo yarhi gṛha-kṛtyeṣu suvyagra-cittāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

hasta-agrāhye — cuando el objeto que desea está fuera del alcance de Sus manos; racayati — Se las arregla para disponer; vidhim — un sistema; pīṭhaka — con tarimas de madera apiladas; ulūkhala-ādyaiḥ — y volteando al revés el mortero de moler especias; chidram — un agujero; hi — en verdad; antaḥ-nihita — acerca del contenido de la vasija; vayunaḥ — con ese conocimiento; śikya — que penden del techo; bhāṇḍeṣu — en las vasijas; tat-vit — experto en ese conocimiento, o con pleno conocimiento; dhvānta-āgāre — en una habitación muy oscura; dhṛta-maṇi-gaṇam — por estar adornado con piedras preciosas; sva-aṅgam — Su propio cuerpo; artha-pradīpam — es la luz necesaria para ver en la oscuridad; kāle — después de eso, al cabo de un tiempo; gopyaḥ — las gopīs mayores; yarhi — tan pronto como; gṛha-kṛtyeṣu — en el desempeño de los asuntos domésticos; su-vyagra-cittāḥ — se afanan en tareas.

hasta-agrāhye — když na vyhlédnutý předmět nemůže dosáhnout; racayati — zařídí si; vidhim — prostředek; pīṭhaka — z nahromaděných prken; ulūkhala-ādyaiḥ — a převrácením kamenného hmoždíře na drcení koření; chidram — otvor; hi — opravdu; antaḥ-nihita — o obsahu nádoby; vayunaḥ — s tímto poznáním; śikya — zavěšené u stropu; bhāṇḍeṣu — v nádobách; tat-vit — mistr v získávání tohoto poznání či s plným poznáním; dhvānta-āgāre — v temné místnosti; dhṛta-maṇi-gaṇam — jelikož je ozdobeno cennými drahokamy; sva-aṅgam — Jeho tělo; artha-pradīpam — je světlem umožňujícím vidět v temnotě; kāle — poté, časem; gopyaḥ — starší gopī; yarhi — jakmile; gṛha-kṛtyeṣu — plněním domácích povinností; su-vyagra-cittāḥ — jsou pilně zaměstnané.

Traducción

Překlad

«Cuando dejamos la leche y el yogur colgando del techo, a una altura a la que Kṛṣṇa y Balarāma no pueden llegar, Tus hijos Se las arreglan para robarlos apilando varias tarimas de madera y volteando al revés el mortero de moler especias. Sabiendo muy bien qué vasija contiene lo que Les interesa, le abren agujeros. A veces, cuando las gopīs mayores andan atareadas en quehaceres domésticos, Kṛṣṇa y Balarāma Se meten en alguna habitación oscura, iluminándola con las alhajas y piedras preciosas de Sus cuerpos, y aprovechan esa luz para robar.

“Když jsou mléko a tvaroh zavěšené vysoko u stropu a Kṛṣṇa a Balarāma na ně nedosáhnou, dostanou se k nim tak, že nanosí hromadu prken a převrátí hmoždíř na drcení koření. Jelikož dobře vědí, co nádoba obsahuje, vydlabají do ní otvory. Zatímco se starší gopī věnují domácím pracem, Kṛṣṇa a Balarāma někdy jdou do tmavé místnosti, osvětlí ji cennými drahokamy a šperky na svých tělech a pomocí tohoto světla tam kradou.”

Significado

Význam

Antiguamente, en todas las casas se guardaba una provisión de yogur y mantequilla para resolver emergencias. Pero Kṛṣṇa y Balarāma, apilando varias tarimas, Se las arreglaban para llegar a las vasijas y abrirles algún agujero con las manos, de manera que su contenido se saliese y pudieran beberlo. Era otro de Sus sistemas para robar mantequilla y leche. Si el almacén de leche y mantequilla estaba en una habitación oscura, Kṛṣṇa y Balarāma iban allí e iluminaban el lugar con las piedras preciosas de Sus cuerpos. En suma, Kṛṣṇa y Balarāma conocían muchas maneras de robar mantequilla y leche en las casas del vecindario.

Dříve se v každé domácnosti přechovávaly zásoby jogurtu a másla pro výjimečné situace. Kṛṣṇa a Balarāma však naskládali hromadu prken, aby na tyto nádoby dosáhli, a pak do nádob rukama vydlabali otvory, aby jejich obsah vytékal ven a Oni ho mohli pít. To byl další způsob, jak krást máslo a mléko. Pokud byly máslo a mléko přechovávány v temné místnosti, Kṛṣṇa a Balarāma tam vešli a celé místo osvětlili cennými drahokamy na svých tělech. Kṛṣṇa a Balarāma tedy měli mnoho způsobů, jak ukrást máslo a mléko ze sousedních domů.