Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

tatas tu bhagavān kṛṣṇo
vayasyair vraja-bālakaiḥ
saha-rāmo vraja-strīṇāṁ
cikrīḍe janayan mudam
татас ту бхагавн кшо
вайасйаир враджа-блакаи
саха-рмо враджа-стрӣ
чикрӣе джанайан мудам

Palabra por palabra

Пословный перевод

tataḥ — a continuación; tu — pero; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; vayasyaiḥ — con Sus compañeros de juegos; vraja-bālakaiḥ — con otros niños pequeños de Vraja; saha-rāmaḥ — junto con Balarāma; vraja-strīṇām — de todas las damas de Vraja; cikrīḍe — jugaron llenos de felicidad; janayan — despertando; mudam — la bienaventuranza trascendental .

тата — затем; ту — же; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; вайасйаи — с товарищами по играм; враджа-блакаи — с маленькими детьми Враджа; саха-рма — сопровождаемый Баларамой; враджа-стрӣм — женщин Враджа; чикрӣе — радостно играл; джанайан — пробуждающий; мудам — трансцендентное блаженство.

Traducción

Перевод

A continuación, el Señor Kṛṣṇa, junto con Balarāma, comenzó a jugar con los demás hijos de los pastores, despertando así la bienaventuranza trascendental de las pastoras.

Затем Господь Кришна и Баларама стали играть с другими детьми пастухов, пробуждая трансцендентное блаженство в сердцах пастушек.

Significado

Комментарий

La palabra saha-rāmaḥ, que significa «junto con Balarāma», es significativa en este verso. En esos pasatiempos trascendentales, Kṛṣṇa es el héroe principal, y Balarāma Le ofrece ayuda adicional.

Особое внимание в этом стихе следует обратить на слово саха-рма, которое означает «вместе с Баларамой». В таких трансцендентных играх Кришна является главным героем, а Баларама помогает Ему в них.