Skip to main content

Text 25

Text 25

Texto

Text

śṛṅgy-agni-daṁṣṭry-asi-jala-dvija-kaṇṭakebhyaḥ
krīḍā-parāv aticalau sva-sutau niṣeddhum
gṛhyāṇi kartum api yatra na taj-jananyau
śekāta āpatur alaṁ manaso ’navasthām
śṛṅgy-agni-daṁṣṭry-asi-jala-dvija-kaṇṭakebhyaḥ
krīḍā-parāv aticalau sva-sutau niṣeddhum
gṛhyāṇi kartum api yatra na taj-jananyau
śekāta āpatur alaṁ manaso ’navasthām

Palabra por palabra

Synonyms

śṛṅgī — con las vacas; agni — el fuego; daṁṣṭrī — los monos y los perros; asi — las espadas; jala — el agua; dvija — las aves; kaṇṭakebhyaḥ — y las espinas; krīḍā-parau ati-calau — los bebés, que eran demasiado inquietos, jugaban; sva-sutau — sus propios dos hijos; niṣeddhum — solo para detenerles; gṛhyāṇi — los deberes domésticos; kartum api — por realizar; yatra — cuando; na — no; tat-jananyau — Sus madres (Rohiṇī y Yaśodā); śekāte — capaces; āpatuḥ — obtuvieron; alam — en verdad; manasaḥ — de la mente; anavasthām — equilibrio.

śṛṅgī — with the cows; agni — fire; daṁṣṭrī — monkeys and dogs; asi — swords; jala — water; dvija — birds; kaṇṭakebhyaḥ — and thorns; krīḍā-parau ati-calau — the babies, being too restless, engaged in play; sva-sutau — their own two sons; niṣeddhum — just to stop Them; gṛhyāṇi — household duties; kartum api — by executing; yatra — when; na — not; tat-jananyau — Their mothers (Rohiṇī and Yaśodā); śekāte — able; āpatuḥ — obtained; alam — indeed; manasaḥ — of the mind; anavasthām — equilibrium.

Traducción

Translation

Madre Yaśodā y Rohiṇī, cuando no podían proteger a sus bebés del peligro que representaban los cuernos de las vacas, el fuego, los monos, los perros, los gatos y otros animales con garras y colmillos, así como de las espinas, las espadas y otras armas que podía haber por el suelo, pasaban una gran ansiedad, y veían trastornadas sus ocupaciones hogareñas. En esas situaciones, mantenían un perfecto equilibrio en el éxtasis trascendental conocido como sufrimiento del cariño material que surgía en sus mentes.

When mother Yaśodā and Rohiṇī were unable to protect the babies from calamities threatened by horned cows, by fire, by animals with claws and teeth such as monkeys, dogs and cats, and by thorns, swords and other weapons on the ground, they were always in anxiety, and their household engagements were disturbed. At that time, they were fully equipoised in the transcendental ecstasy known as the distress of material affection, for this was aroused within their minds.

Significado

Purport

Todos estos pasatiempos de Kṛṣṇa, así como el intenso disfrute de Sus madres, son trascendentales; no hay en ellos nada material. La Brahma-saṁhitā los explica con las palabras ānanda-cinmaya-rasa. En el mundo espiritual existen la ansiedad, el llanto y otros sentimientos semejantes a los que se dan en el mundo material; sin embargo, como la realidad de esos sentimientos se expresa en el mundo trascendental, del que este mundo no es más que una imitación, madre Yaśodā y Rohiṇī disfrutaban trascendentalmente de esos sentimientos.

All these pastimes of Kṛṣṇa, and the great enjoyment exhibited by the mothers, are transcendental; nothing about them is material. They are described in the Brahma-saṁhitā as ānanda-cinmaya-rasa. In the spiritual world there is anxiety, there is crying, and there are other feelings similar to those of the material world, but because the reality of these feelings is in the transcendental world, of which this world is only an imitation, mother Yaśodā and Rohiṇī enjoyed them transcendentally.