Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Texto

Verš

purānena vraja-pate
sādhavo dasyu-pīḍitāḥ
arājake rakṣyamāṇā
jigyur dasyūn samedhitāḥ
purānena vraja-pate
sādhavo dasyu-pīḍitāḥ
arājake rakṣyamāṇā
jigyur dasyūn samedhitāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

purā — en el pasado; anena — por Kṛṣṇa; vraja-pate — ¡oh, rey de Vraja!; sādhavaḥ — aquellos que fueron honestos; dasyu-pīḍitāḥ — viéndose perturbados por bandidos y ladrones; arājake — cuando hubo un gobierno irregular; rakṣyamāṇāḥ — fueron protegidos; jigyuḥ — conquistó; dasyūn — a los bandidos y ladrones; samedhitāḥ — florecieron.

purā — dříve; anena — Kṛṣṇou; vraja-pate — ó králi Vraji; sādhavaḥ — ti, kdo byli čestní; dasyu-pīḍitāḥ — obtěžovaní darebáky a zloději; arājake — za špatné vlády; rakṣyamāṇāḥ — byli ochráněni; jigyuḥ — porážel; dasyūn — darebáky a zloděje; samedhitāḥ — vzkvétali.

Traducción

Překlad

¡Oh, Nanda Mahārāja!, como vemos en los registros de la historia, siempre que un gobierno irregular e incompetente arrebató el trono a Indra y la gente se vio agobiada y perturbada por los ladrones, este niño descendió para proteger a la gente y permitirles prosperar, sometiendo a los bandidos y ladrones.

“Ó Nando Mahārāji, historické záznamy dokládají, že když byl Indra svržen z trůnu a k moci se dostala špatná, neschopná vláda, za níž se lidé stali terčem útoku zločinců, toto dítě se zjevilo, aby lidi ochránilo a umožnilo jim vzkvétat a potlačilo darebáky a zloděje.”

Significado

Význam

Indra es el rey del universo. Los demonios, los ladrones y los bandidos siempre le incordian (indrāri-vyākulaṁ lokam), pero cuando los indrāris, los enemigos de Indra, prevalecen, Kṛṣṇa hace Su advenimiento. Kṛṣṇatu bhagavān svayaṁ/ indrāri-vyākulaṁ lokaṁ mṛḍayanti yuge yuge (Bhāg. 1.3.28).

Indra je král vesmíru. Démoni, zloději a darebáci mu stále působí potíže (indrāri-vyākulaṁ lokam), ale když začnou nepřátelé Indry (indāri) získávat převahu, zjeví se Kṛṣṇa. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam / indrāri-vyākulaṁ lokaṁ mṛḍayanti yuge yuge (Bhāg. 1.3.28).