Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

kiṁ nas tapaś cīrṇam adhokṣajārcanaṁ
pūrteṣṭa-dattam uta bhūta-sauhṛdam
yat samparetaḥ punar eva bālako
diṣṭyā sva-bandhūn praṇayann upasthitaḥ
ким̇ нас тапаш́ чӣрн̣ам адхокшаджа̄рчанам̇
пӯртешт̣а-даттам ута бхӯта-саухр̣дам
йат сампаретах̣ пунар эва ба̄лако
дишт̣йа̄ сва-бандхӯн пран̣айанн упастхитах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

kim — qué clase de; naḥ — por nosotros; tapaḥ — austeridad; cīrṇam — ha sido hecha durante mucho tiempo; adhokṣaja — de la Suprema Personalidad de Dios; arcanam — adorar; pūrta — construir carreteras públicas, etc.; iṣṭa — actividades para beneficio público; dattam — dar caridad; uta — u otras; bhūta-sauhṛdam — por amor a la gente; yat — por cuyo resultado; samparetaḥ — aunque el niño estaba prácticamente perdido y muerto; punaḥ eva — de nuevo incluso por actividades piadosas; bālakaḥ — el niño; diṣṭyā — por fortuna; sva-bandhūn — a todos Sus familiares; praṇayan — para complacer; upasthitaḥ — Se halla aquí.

ким — какая; нах̣ — наша; тапах̣ — аскеза; чӣрн̣ам — длительная; адхокшаджа — Верховной Личности Бога; арчанам — поклонение; пӯрта — строительство дорог и т. п.; ишт̣а — деятельность на благо общества; даттам — раздача милостыни; ута — или же; бхӯта- саухр̣дам — исполняется из любви к людям; йат — из-за чего; сампаретах̣ — фактически погибший; пунах̣ эва — вновь (вследствие благочестивой деятельности); ба̄лаках̣ — ребенок; дишт̣йа̄ — судьбой; сва-бандхӯн — Своих родственников; пран̣айан — радующий; упастхитах̣ — присутствующий.

Traducción

Перевод

Nanda Mahārāja y los demás pastores dijeron: En el pasado hemos debido de realizar austeridades por muchísimo tiempo; seguramente hemos adorado a la Suprema Personalidad de Dios, hemos celebrado actividades piadosas por el bienestar público, hemos construido pozos y carreteras, y también hemos debido de dar caridad. Como resultado de ello, este niño, aunque ha encontrado a la muerte cara a cara, ha regresado para devolver la felicidad a Sus familiares.

Махараджа Нанда и другие сказали: Вероятно, в прошлом мы очень долго совершали тапасью, поклонялись Верховной Личности Бога и помогали другим людям: прокладывали дороги, рыли колодцы, раздавали милостыню, в результате чего этот мальчик, хотя Он был на грани смерти, вернулся, чтобы радовать Своих близких.

Significado

Комментарий

Nanda Mahārāja confirma que mediante las actividades piadosas es posible llegar a ser un sādhu, gozando así de felicidad en el hogar y asegurando la protección de los hijos. En los śāstras hay muchos mandamientos para los karmīs, y los jñānīs, pero sobre todo para los karmīs de modo que puedan ser piadosos y felices incluso en la vida material. Según la civilización védica, hay que realizar actividades de bienestar público, como la construcción de vías públicas, plantar árboles a ambos lados de esas vías para que la gente pueda caminar por la sombra, y construir pozos públicos para que la gente pueda beber agua sin dificultad. Es necesario realizar austeridades para controlar los deseos y, al mismo tiempo, adorar a la Suprema Personalidad de Dios. De ese modo es posible volverse piadoso y, como resultado, ser feliz incluso en condiciones materiales de vida.

Махараджа Нанда подтверждает здесь, что благочестивые поступки могут превратить человека в садху, так что и сам он будет счастлив в семейной жизни, и его дети будут в безопасности. В шастрах дано много предписаний для карми и гьяни, особенно для карми, следуя которым они могут стать благочестивыми и счастливыми даже в материальной жизни. Согласно традициям ведической культуры, человек должен трудиться на благо общества: прокладывать дороги, сажать по обеим их сторонам деревья, чтобы путники могли идти в тени, рыть колодцы, чтобы вода была легко доступна всем. Необходимо совершать тапасью, чтобы обуздать желания, и в то же время нужно поклоняться Верховной Личности Бога. Поступая таким образом, человек обретает благочестие и счастье даже в материальном мире.