Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

aho batāty-adbhutam eṣa rakṣasā
bālo nivṛttiṁ gamito ’bhyagāt punaḥ
hiṁsraḥ sva-pāpena vihiṁsitaḥ khalaḥ
sādhuḥ samatvena bhayād vimucyate
ахо бата̄тй-адбхутам эша ракшаса̄
ба̄ло нивр̣ттим̇ гамито ’бхйага̄т пунах̣
хим̇срах̣ сва-па̄пена вихим̇ситах̣ кхалах̣
са̄дхух̣ саматвена бхайа̄д вимучйате

Palabra por palabra

Пословный перевод

aho — ¡ay!; bata — en verdad; ati — mucho; adbhutam — este incidente es maravillosamente asombroso; eṣaḥ — este (niño); rakṣasā — por el demonio antropófago; bālaḥ — el inocente niño Kṛṣṇa; nivṛttim — llevado para ser matado y comido; gamitaḥ — Se fue; abhyagāt punaḥ — pero ha regresado ileso; hiṁsraḥ — la persona envidiosa; sva-pāpena — por sus propias actividades pecaminosas; vihiṁsitaḥ — ahora (ese demonio) ha sido matado; khalaḥ — porque era envidioso y contaminado; sādhuḥ — toda persona que es inocente y está libre de la vida pecaminosa; samatvena — siendo ecuánime con todos; bhayāt — de toda clase de miedos; vimucyate — se alivia.

ахо — о; бата — поистине; ати — чрезвычайно; адбхутам — удивительно; эшах̣ — этот (ребенок); ракшаса̄ — демоном-людоедом; ба̄лах̣ — невинный младенец Кришна; нивр̣ттим — к гибели (демон унес Его, чтобы убить и съесть); гамитах̣ — ушедший; абхйага̄т пунах̣ — вернулся обратно (целый и невредимый); хим̇срах̣ — тот, кто полон злобы; сва-па̄пена — собственными греховными поступками; вихим̇ситах̣ — (тот демон) убит; кхалах̣ — завистливый и нечистый; са̄дхух̣ — простодушный и безгрешный человек; саматвена — равным отношением (ко всем); бхайа̄т — от всех страхов; вимучйате — избавляется.

Traducción

Перевод

Es de lo más sorprendente que este inocente niño haya regresado vivo y sin rastro de heridas, pese que el rākṣasa se lo llevó para comérselo. Ese demonio, que era un pecador envidioso y cruel, ha sido matado por sus propias actividades pecaminosas. Esa es la ley de la naturaleza. El inocente devoto siempre goza de la protección de la Suprema Personalidad de Dios, y la persona pecaminosa siempre es destruida por su vida de pecado.

Просто поразительно, что, хотя ракшас унес невинное дитя, чтобы убить и съесть Его, ребенок вернулся целым и невредимым. Этот злобный, жестокий и грешный демон поплатился жизнью за собственные злодеяния. Таков закон природы: безгрешные преданные всегда находятся под защитой Верховной Личности Бога, а грешники всегда гибнут в расплату за свои грехи.

Significado

Комментарий

La vida consciente de Kṛṣṇa es una vida devocional e inocente; la persona que se ha consagrado por entero a Kṛṣṇa es un sādhu. Así lo confirma Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (9.30): bhajate māṁ ananya-bhāk sādhur eva sa mantavyaḥ: Todo el que está plenamente apegado a Kṛṣṇa es un sādhu. Nanda Mahārāja, las gopīs y los demás pastores de vacas no podían entender que Kṛṣṇa era la Suprema Personalidad de Dios haciendo el papel de un niño humano, y que Su vida no corría peligro en ninguna circunstancia. Su intenso amor paternal por Kṛṣṇa les hacía pensar que Kṛṣṇa era un niño indefenso y que el Señor Supremo Le había salvado.

Жизнь в сознании Кришны — это безгрешная жизнь в преданном служении, а садху — это тот, кто полностью поручил себя Кришне. Это подтверждает Сам Кришна в «Бхагавад- гите» (9.30): бхаджате ма̄м̇ ананйа-бха̄к са̄дхур эва са мантавйах̣ — любой, кто безоговорочно привязан к Кришне, является садху. Махараджа Нанда и другие пастухи и гопи не понимали, что Кришна — Верховная Личность Бога, играющая роль обычного ребенка, и что Его жизнь при любых обстоятельствах находится вне опасности. Вместо этого их сильная родительская любовь к Кришне заставляла их считать Кришну беспомощным ребенком, которого спас Верховный Господь.

En el mundo material, la lujuria y los deseos de disfrute son tan intensos que nos llevan a enredarnos cada vez más en una vida de pecado (kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ). Como consecuencia de ello, el miedo es uno de los aspectos de la vida material (āhāra-nidrā-bhaya-maithunaṁ ca). Pero, si nos volvemos conscientes de Kṛṣṇa, el proceso de servicio devocional, śravaṇaṁ kīrtanam, disminuye la contaminación de nuestra vida en la existencia material, y la Suprema Personalidad de Dios nos purifica y protege. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. Quien sigue la senda de la vida devocional tiene fe en ese proceso. Esa fe es una de las seis clases de entrega. Rakṣiṣyatīti viśvāsaḥ (Hari-bhakti-vilāsa 11.676). Uno de los procesos de entrega consiste en depender completamente de Kṛṣṇa, en la convicción de que Él nos brindará toda la protección que necesitemos. Que Kṛṣṇa siempre protege a Su devoto es una realidad, y Nanda Mahārāja y los demás habitantes de Vṛndāvana lo aceptaban con toda sencillez, aunque no sabían que tenían ante sí al Señor Supremo en persona. Hay muchos ejemplos de devotos que estuvieron a salvo en toda circunstancia, incluso cuando sus propios padres les pusieron en dificultades, como sucedió a Prahlāda Mahārāja y a Dhruva Mahārāja. Por consiguiente, nuestro único deber es volvernos conscientes de Kṛṣṇa y depender por completo de la protección de Kṛṣṇa.

Из-за сильного вожделения и желания наслаждаться обитатели материального мира все больше погрязают в грехах (ка̄ма эша кродха эша раджо-гун̣а-самудбхавах̣). Поэтому одной из главных особенностей материальной жизни является страх (а̄ха̄ра-нидра̄- бхайа-маитхунам̇ ча). Но когда человек обретает сознание Кришны, то преданное служение, ш́раван̣ам̇ кӣртанам, постепенно устраняет из его жизни мирскую скверну; такого человека очищает и защищает Верховная Личность Бога. Ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣ пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣. Человек, вставший на путь преданного служения, верит в этот метод. Такая вера — один из шести видов предания себя Господу. Ракшишйатӣти виш́ва̄сах̣ (Хари- бхакти-виласа, 11.676). Один из способов предания себя Господу заключается в том, чтобы просто уповать на Кришну, твердо веря, что Он всегда защитит. Кришна обязательно защитит Своего преданного, и Махараджа Нанда и другие обитатели Вриндавана простосердечно верили в это, хотя и не знали, что общаются с Самим Верховным Господом. Было много случаев, когда преданные — Махараджа Прахлада, Махараджа Дхрува и другие — оказывались в трудном положении. Иногда угроза исходила даже от их собственного отца, однако Господь спасал их при любых обстоятельствах. Поэтому от нас требуется одно: обрести сознание Кришны и во всех опасных ситуациях полностью полагаться на Кришну.