Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.7.29

Texto

tam antarikṣāt patitaṁ śilāyāṁ
viśīrṇa-sarvāvayavaṁ karālam
puraṁ yathā rudra-śareṇa viddhaṁ
striyo rudatyo dadṛśuḥ sametāḥ

Palabra por palabra

tam — al demonio Tṛṇāvarta; antarikṣāt — del espacio exterior; patitam — caído; śilāyām — sobre una roca; viśīrṇa — separadas, sueltas; sarva-avayavam — todas las partes de su cuerpo; karālam — brazos y piernas muy fuertes; puram — la ciudad de Tripurāsura; yathā — como; rudraśareṇa — por la flecha del Señor Śiva; viddham — herido; striyaḥ — todas las mujeres, las gopīs; rudatyaḥ — aunque lloraban porque Kṛṣṇa Se había separado de ellas; dadṛśuḥ — vieron frente a ellas; sametāḥ — todas juntas.

Traducción

Mientras las gopīs lloraban por Kṛṣṇa, el demonio cayó desde el cielo y se precipitó contra el suelo, como Tripurāsura cuando fue herido por la flecha del Señor Śiva, y fue a dar contra una gran roca, dislocándose todos los miembros.

Significado

En la vida trascendental, los devotos a veces se entregan a la lamentación, pero tan pronto como lo hacen, experimentan las actividades trascendentales del Señor y se sumergen en una gran bienaventuranza trascendental. En realidad, esos devotos siempre gozan de bienaventuranza trascendental, y las desgracias aparentes que puedan sufrir no son más que otro incentivo para esa bienaventuranza.