Text 25
Text 25
Texto
Text
bhṛśam anutapta-dhiyo ’śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege
bhṛśam anutapta-dhiyo ’śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege
Palabra por palabra
Synonyms
ruditam — a madre Yaśodā, llorando lastimosamente; anuniśamya — al escuchar; tatra — allí; gopyaḥ — las demás damas, las gopīs; bhṛśam — mucho; anutapta — lamentarse de compasión por madre Yaśodā; dhiyaḥ — con esos sentimientos; aśru-pūrṇa-mukhyaḥ — y las demás gopīs, con los rostros llenos de lágrimas; ruruduḥ — estaban llorando; anupalabhya — sin encontrar; nanda-sūnum — al hijo de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa; pavane — cuando el torbellino; upārata — hubo cesado; pāṁśu-varṣa-vege — la fuerza de su lluvia de polvo.
ruditam — mother Yaśodā, crying pitifully; anuniśamya — after hearing; tatra — there; gopyaḥ — the other ladies, the gopīs; bhṛśam — highly; anutapta — lamenting sympathetically after mother Yaśodā; dhiyaḥ — with such feelings; aśru-pūrṇa-mukhyaḥ — and the other gopīs, their faces full of tears; ruruduḥ — they were crying; anupalabhya — without finding; nanda-sūnum — the son of Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa; pavane — when the whirlwind; upārata — had ceased; pāṁśu-varṣa-vege — its force of showering dust.
Traducción
Translation
Cuando la intensidad de los vientos y la tormenta de polvo fueron amainando, las amigas de madre Yaśodā, las otras gopīs, escucharon su lastimoso llanto y fueron a ver qué ocurría. Al ver que Kṛṣṇa había desaparecido, también ellas se sintieron muy afligidas y, con los ojos llenos de lágrimas, unieron su llanto al de madre Yaśodā.
When the force of the dust storm and the winds subsided, Yaśodā’s friends, the other gopīs, approached mother Yaśodā, hearing her pitiful crying. Not seeing Kṛṣṇa present, they too felt very much aggrieved and joined mother Yaśodā in crying, their eyes full of tears.
Significado
Purport
El apego de las gopīs por Kṛṣṇa es maravilloso y trascendental. Kṛṣṇa era el centro de todas las actividades de las gopīs. En presencia de Kṛṣṇa, eran felices, pero si Kṛṣṇa no estaba, se sentían desdichadas. Por esa razón, cuando madre Yaśodā comenzó a lamentarse por la ausencia de Kṛṣṇa, las demásgopīs también lloraron con ella.
This attachment of the gopīs to Kṛṣṇa is wonderful and transcendental. The center of all the activities of the gopīs was Kṛṣṇa. When Kṛṣṇa was there they were happy, and when Kṛṣṇa was not there, they were unhappy. Thus when mother Yaśodā was lamenting Kṛṣṇa’s absence, the other ladies also began to cry.