Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Texto

Verš

ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo ’śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege
ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo ’śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege

Palabra por palabra

Synonyma

ruditam — a madre Yaśodā, llorando lastimosamente; anuniśamya — al escuchar; tatra — allí; gopyaḥ — las demás damas, las gopīs; bhṛśam — mucho; anutapta — lamentarse de compasión por madre Yaśodā; dhiyaḥ — con esos sentimientos; aśru-pūrṇa-mukhyaḥ — y las demás gopīs, con los rostros llenos de lágrimas; ruruduḥ — estaban llorando; anupalabhya — sin encontrar; nanda-sūnum — al hijo de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa; pavane — cuando el torbellino; upārata — hubo cesado; pāṁśu-varṣa-vege — la fuerza de su lluvia de polvo.

ruditam — žalostně plačící matku Yaśodu; anuniśamya — když uslyšely; tatra — tam; gopyaḥ — ostatní ženy, gopī; bhṛśam — velice; anutapta — účastně bědovaly, stejně jako matka Yaśodā; dhiyaḥ — s těmito pocity; aśru-pūrṇa-mukhyaḥ — a ostatní gopī, s tvářemi plnými slz; ruruduḥ — plakaly; anupalabhya — nenacházející; nanda-sūnum — syna Nandy Mahārāje, Kṛṣṇu; pavane — když větrný vír; upārata — ustal; pāṁśu-varṣa-vege — jeho síla zdvíhající prach.

Traducción

Překlad

Cuando la intensidad de los vientos y la tormenta de polvo fueron amainando, las amigas de madre Yaśodā, las otras gopīs, escucharon su lastimoso llanto y fueron a ver qué ocurría. Al ver que Kṛṣṇa había desaparecido, también ellas se sintieron muy afligidas y, con los ojos llenos de lágrimas, unieron su llanto al de madre Yaśodā.

Když se poryvy prašné bouře i větry utišily, Yaśodiny přítelkyně, ostatní gopī, slyšely, jak matka Yaśodā pláče, a šly za ní. Když nikde neviděly Kṛṣṇu, byly i ony zarmoucené a přidaly se k jejímu pláči s očima plnýma slz.

Significado

Význam

El apego de las gopīs por Kṛṣṇa es maravilloso y trascendental. Kṛṣṇa era el centro de todas las actividades de las gopīs. En presencia de Kṛṣṇa, eran felices, pero si Kṛṣṇa no estaba, se sentían desdichadas. Por esa razón, cuando madre Yaśodā comenzó a lamentarse por la ausencia de Kṛṣṇa, las demásgopīs también lloraron con ella.

Tato připoutanost gopī ke Kṛṣṇovi je úžasná a transcendentální. Kṛṣṇa byl středem všeho, co gopī dělaly. V Jeho přítomnosti byly šťastné a v Jeho nepřítomnosti nešťastné. Když tedy matka Yaśodā bědovala, že se Kṛṣṇa ztratil, začaly ostatní ženy také naříkat.