Skip to main content

Text 41

ТЕКСТ 41

Texto

Текст

kaṭa-dhūmasya saurabhyam
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaṁ kuta eveti
vadanto vrajam āyayuḥ
кат̣а-дхӯмасйа саурабхйам
авагхра̄йа враджаукасах̣
ким идам̇ кута эвети
ваданто враджам а̄йайух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

kaṭa-dhūmasya — del humo que emanaba del fuego en que ardían las partes del cuerpo de Pūtanā; saurabhyam — la fragancia; avaghrāya — cuando olieron con sus fosas nasales; vraja-okasaḥ — los habitantes de Vrajabhūmi que estaban alejados de ese lugar; kim idam — qué fragancia es esta; kutaḥ — de dónde viene; eva — en verdad; iti — de ese modo; vadantaḥ — hablando; vrajam — a Vrajabhūmi, la morada de Nanda Mahārāja; āyayuḥ — llegaron.

кат̣а-дхӯмасйа — дыма костра, в котором горели разные части тела Путаны; саурабхйам — аромат; авагхра̄йа — вдохнув; враджа- окасах̣ — жители Вриндавана, находившиеся далеко от этого места; ким идам — что это (за благоухание); кутах̣ — откуда; эва — поистине; ити — так; вадантах̣ — говорящие; враджам — земли Махараджи Нанды, Враджабхуми; а̄йайух̣ — пришли.

Traducción

Перевод

Al oler la fragancia del humo que el cuerpo de Pūtanā despedía al arder, muchos habitantes de Vrajabhūmi que se hallaban alejados del lugar exclamaban asombrados: «¿De dónde viene esta fragancia?». Así, todos ellos fueron al lugar en que se estaba quemando el cuerpo de Pūtanā.

Вдыхая ароматный дым, который разносился от горящего тела Путаны, многие жители Враджабхуми, жившие далеко от того места, были изумлены. «Откуда это благоухание?» — спрашивали они и тянулись туда, где сжигали тело Путаны.

Significado

Комментарий

El aroma del humo que se desprende de una hoguera, no siempre es agradable. Por eso, al oler aquella maravillosa fragancia, los habitantes de Vraja estaban asombrados.

Дым костра не всегда имеет приятный запах. Поэтому, уловив удивительное благоухание, жители Враджа очень удивились.