Skip to main content

Texts 37-38

ТЕКСТЫ 37-38

Texto

Текст

padbhyāṁ bhakta-hṛdi-sthābhyāṁ
vandyābhyāṁ loka-vanditaiḥ
aṅgaṁ yasyāḥ samākramya
bhagavān api tat-stanam
падбхйа̄м̇ бхакта-хр̣ди-стха̄бхйа̄м̇
вандйа̄бхйа̄м̇ лока-вандитаих̣
ан̇гам̇ йасйа̄х̣ сама̄крамйа
бхагава̄н апи тат-станам
yātudhāny api sā svargam
avāpa jananī-gatim
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
kim u gāvo ’numātaraḥ
йа̄тудха̄нй апи са̄ сваргам
ава̄па джананӣ-гатим
кр̣шн̣а-бхукта-стана-кшӣра̄х̣
ким у га̄во ’нума̄тарах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

padbhyām — por los pies de loto; bhakta-hṛdi-sthābhyām — en los que siempre piensan los devotos puros, quienes, por esa razón, llevan siempre en el corazón al Señor Supremo; vandyābhyām — que siempre son dignos de alabanza; loka-vanditaiḥ — por el Señor Brahmā y el Señor Śiva, que son alabados por los habitantes de los tres mundos; aṅgam — el cuerpo; yasyāḥ — de quien (de Pūtanā); samākramya — abrazar; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; api — también; tat-stanam — ese pecho; yātudhānī api — aunque era una bruja (cuya única ocupación consistía en matar niños pequeños, y que había tratado de matar también a Kṛṣṇa); — ella; svargam — la morada trascendental; avāpa — obtuvo; jananī-gatim — la posición de madre; kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ — por esa razón, debido a que Kṛṣṇa mamó de sus ubres, bebiendo la leche que fluye de sus cuerpos; kim u — qué decir de; gāvaḥ — las vacas; anumātaraḥ — igual que madres (que permitieron que Kṛṣṇa mamase de sus pezones).

падбхйа̄м — двумя лотосными стопами; бхакта-хр̣ди-стха̄бхйа̄м — теми, о которых всегда думают чистые преданные, в чьих сердцах благодаря этому постоянно пребывает Господь; вандйа̄бхйа̄м — теми, которых всегда следует прославлять; лока-вандитаих̣ — Господом Брахмой и Господом Шивой, которых славят обитатели всех трех миров; ан̇гам — тело; йасйа̄х̣ — которой (Путаны); сама̄крамйа — обхватив; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — также; тат-станам — ту грудь; йа̄тудха̄нӣ апи — хотя и ведьма (только и делавшая, что убивавшая маленьких детей, и даже пытавшаяся убить Самого Кришну); са̄ — она; сваргам — трансцендентную обитель; ава̄па — обрела; джананӣ-гатим — положение матери; кр̣шн̣а-бхукта-стана-кшӣра̄х̣ — те, что поили Кришну молоком из своего вымени; ким у — что уж; га̄вах̣ — коровы; анума̄тарах̣ — словно матери (кормящие Кришну своими сосками).

Traducción

Перевод

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, está siempre en lo más hondo del corazón del devoto puro. A Él Le ofrecen constantes oraciones personalidades dignas de adoración como el Señor Brahmā y el Señor Śiva. Debido a que Kṛṣṇa abrazó al cuerpo de Pūtanā con gran placer y mamó de su pecho, ella, a pesar de ser una terrible bruja, alcanzó la posición de madre en el mundo trascendental, logrando con ello la perfección más elevada. ¿Qué puede decirse entonces de las vacas, cuyos pezones chupaba Kṛṣṇa con gran placer, y que Le ofrecieron su leche llenas de júbilo y cariño, como lo haría una madre?

Верховная Личность Бога, Кришна, всегда пребывает в сердце чистого преданного, а великие полубоги, Господь Брахма и Господь Шива, всегда возносят Ему молитвы. Хотя Путана была страшной ведьмой, благодаря тому что Кришна с удовольствием обнял ее и сосал ее грудь, она заняла положение Его матери в трансцендентном мире, обретя высшее совершенство. Что же тогда говорить о коровах, чье вымя с наслаждением сосал Кришна, коровах, которые поили Его своим молоком, словно матери, с огромной радостью и нежностью?

Significado

Комментарий

Estos versos explican que el servicio devocional que se ofrece a la Suprema Personalidad de Dios, tanto directa como indirectamente, con conocimiento o sin él, siempre da resultado. Pūtanā ni era devota ni era no devota; en realidad, era una bruja demoníaca a la que Kaṁsa había dado la instrucción de matar a Kṛṣṇa. Sin embargo, como al principio adoptó la forma de una mujer muy hermosa y se dirigió a Kṛṣṇa con la cariñosa actitud de una madre, de modo que madre Yaśodā y Rohiṇī no dudasen de su sinceridad, el Señor tuvo en cuenta su actitud y, gracias a ello, Pūtanā se elevó inmediatamente a una posición como la de madre Yaśodā. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica los diversos papeles que se pueden desempeñar en esa posición. Pūtanā se elevó inmediatamente a Vaikuṇṭhaloka, que a veces recibe también el nombre de Svarga. El Svarga que se menciona en este verso no es el planeta celestial material, sino el mundo trascendental. Uddhava explica que Pūtanā, en Vaikuṇṭha, alcanzó una posición de nodriza (dhātry-ucitām). Pūtanā se elevó a una posición de nodriza y sirvienta en Goloka Vṛndāvana, donde sirve a madre Yaśodā.

В этих стихах объясняется, что преданное служение Верховному Господу, занимаются ли им прямо или косвенно, сознательно или неосознанно, приводит к успеху. Путана не была ни преданной, ни непреданной: на самом деле она была ведьмой- демоницей, которой Камса велел убить Кришну. Однако сначала она, обернувшись красивой женщиной, подошла к Кришне, словно любящая мать, так что у Яшоды и Рохини не возникло ни тени сомнений в чистоте ее помыслов. Господь учел все это и отвел Путане положение, подобное положению Яшоды. Как объясняет Вишванатха Чакраварти Тхакур, есть разные роли, которые можно играть, занимая такое положение. Путана сразу попала на Вайкунтхалоку, которую иногда называют Сваргой. Сварга, упомянутая в этих стихах, — это не материальная райская планета, а трансцендентный мир. По словам Уддхавы, Путана заняла на Вайкунтхалоке положение кормилицы (дха̄трй-учита̄м). Путана получила почетное положение кормилицы и служанки на Голоке Вриндаване, став помощницей матушки Яшоды.