Skip to main content

Texts 37-38

Texts 37-38

Texto

Text

padbhyāṁ bhakta-hṛdi-sthābhyāṁ
vandyābhyāṁ loka-vanditaiḥ
aṅgaṁ yasyāḥ samākramya
bhagavān api tat-stanam
padbhyāṁ bhakta-hṛdi-sthābhyāṁ
vandyābhyāṁ loka-vanditaiḥ
aṅgaṁ yasyāḥ samākramya
bhagavān api tat-stanam
yātudhāny api sā svargam
avāpa jananī-gatim
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
kim u gāvo ’numātaraḥ
yātudhāny api sā svargam
avāpa jananī-gatim
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
kim u gāvo ’numātaraḥ

Palabra por palabra

Synonyms

padbhyām — por los pies de loto; bhakta-hṛdi-sthābhyām — en los que siempre piensan los devotos puros, quienes, por esa razón, llevan siempre en el corazón al Señor Supremo; vandyābhyām — que siempre son dignos de alabanza; loka-vanditaiḥ — por el Señor Brahmā y el Señor Śiva, que son alabados por los habitantes de los tres mundos; aṅgam — el cuerpo; yasyāḥ — de quien (de Pūtanā); samākramya — abrazar; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; api — también; tat-stanam — ese pecho; yātudhānī api — aunque era una bruja (cuya única ocupación consistía en matar niños pequeños, y que había tratado de matar también a Kṛṣṇa); — ella; svargam — la morada trascendental; avāpa — obtuvo; jananī-gatim — la posición de madre; kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ — por esa razón, debido a que Kṛṣṇa mamó de sus ubres, bebiendo la leche que fluye de sus cuerpos; kim u — qué decir de; gāvaḥ — las vacas; anumātaraḥ — igual que madres (que permitieron que Kṛṣṇa mamase de sus pezones).

padbhyām — by the two lotus feet; bhakta-hṛdi-sthābhyām — which are always thought of by pure devotees, in whose heart the Lord is therefore situated constantly; vandyābhyām — which are always to be praised; loka-vanditaiḥ — by Lord Brahmā and Lord Śiva, who are praised by all the inhabitants of the three worlds; aṅgam — the body; yasyāḥ — of whom (Pūtanā); samākramya — embracing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; api — also; tat-stanam — that breast; yātudhānī api — although she was a witch (whose only business was to kill small children and who had tried to kill Kṛṣṇa also); — she; svargam — the transcendental abode; avāpa — achieved; jananī-gatim — the position of a mother; kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ — therefore, because their breasts were sucked by Kṛṣṇa, who drank the milk flowing from their bodies; kim u — what to speak of; gāvaḥ — the cows; anumātaraḥ — exactly like mothers (who allowed their nipples to be sucked by Kṛṣṇa).

Traducción

Translation

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, está siempre en lo más hondo del corazón del devoto puro. A Él Le ofrecen constantes oraciones personalidades dignas de adoración como el Señor Brahmā y el Señor Śiva. Debido a que Kṛṣṇa abrazó al cuerpo de Pūtanā con gran placer y mamó de su pecho, ella, a pesar de ser una terrible bruja, alcanzó la posición de madre en el mundo trascendental, logrando con ello la perfección más elevada. ¿Qué puede decirse entonces de las vacas, cuyos pezones chupaba Kṛṣṇa con gran placer, y que Le ofrecieron su leche llenas de júbilo y cariño, como lo haría una madre?

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is always situated within the core of the heart of the pure devotee, and He is always offered prayers by such worshipable personalities as Lord Brahmā and Lord Śiva. Because Kṛṣṇa embraced Pūtanā’s body with great pleasure and sucked her breast, although she was a great witch, she attained the position of a mother in the transcendental world and thus achieved the highest perfection. What then is to be said of the cows whose nipples Kṛṣṇa sucked with great pleasure and who offered their milk very jubilantly with affection exactly like that of a mother?

Significado

Purport

Estos versos explican que el servicio devocional que se ofrece a la Suprema Personalidad de Dios, tanto directa como indirectamente, con conocimiento o sin él, siempre da resultado. Pūtanā ni era devota ni era no devota; en realidad, era una bruja demoníaca a la que Kaṁsa había dado la instrucción de matar a Kṛṣṇa. Sin embargo, como al principio adoptó la forma de una mujer muy hermosa y se dirigió a Kṛṣṇa con la cariñosa actitud de una madre, de modo que madre Yaśodā y Rohiṇī no dudasen de su sinceridad, el Señor tuvo en cuenta su actitud y, gracias a ello, Pūtanā se elevó inmediatamente a una posición como la de madre Yaśodā. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica los diversos papeles que se pueden desempeñar en esa posición. Pūtanā se elevó inmediatamente a Vaikuṇṭhaloka, que a veces recibe también el nombre de Svarga. El Svarga que se menciona en este verso no es el planeta celestial material, sino el mundo trascendental. Uddhava explica que Pūtanā, en Vaikuṇṭha, alcanzó una posición de nodriza (dhātry-ucitām). Pūtanā se elevó a una posición de nodriza y sirvienta en Goloka Vṛndāvana, donde sirve a madre Yaśodā.

These verses explain how devotional service rendered to the Supreme Personality of Godhead, whether directly or indirectly, knowingly or unknowingly, becomes successful. Pūtanā was neither a devotee nor a nondevotee; she was actually a demoniac witch instructed by Kaṁsa to kill Kṛṣṇa. Nonetheless, in the beginning she assumed the form of a very beautiful woman and approached Kṛṣṇa exactly like an affectionate mother, so that mother Yaśodā and Rohiṇī did not doubt her sincerity. The Lord took all this into consideration, and thus she was automatically promoted to a position like that of mother Yaśodā. As explained by Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, there are various roles one may play in such a position. Pūtanā was immediately promoted to Vaikuṇṭhaloka, which is also sometimes described as Svarga. The Svarga mentioned in this verse is not the material heavenly planet, but the transcendental world. In Vaikuṇṭhaloka, Pūtanā attained the position of a nurse (dhātry-ucitām), as described by Uddhava. Pūtanā was elevated to the position of a nurse and maidservant in Goloka Vṛndāvana to assist mother Yaśodā.