Skip to main content

Texts 15-17

Sloka 15-17

Texto

Verš

īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

īṣā-mātra — como las rejas de un arado; ugra — terribles; daṁṣṭra — los dientes; āsyam — con una boca en la cual; giri-kandara — como cuevas de montaña; nāsikam — las ventanas de cuya nariz; gaṇḍa-śaila — como grandes bloques de piedra; stanam — cuyos pechos; raudram — muy terrible; prakīrṇa — suelto; aruṇa-mūrdha-jam — cuyo cabello tenía el color del cobre; andha-kūpa — como pozos sin fondo; gabhīra — profundas; akṣam — cuencas de los ojos; pulina-āroha-bhīṣaṇam — cuyos muslos daban tanto miedo como las orillas de un río; baddha-setu-bhuja-uru-aṅghri — cuyos brazos, muslos y pies eran como sólidos puentes; śūnya-toya-hrada-udaram — cuyo abdomen era como un lago sin agua; santatrasuḥ sma — quedaron aterrorizados; tat — eso; vīkṣya — al ver; gopāḥ — los pastores de vacas; gopyaḥ — y las pastoras; kalevaram — aquel cuerpo gigantesco; pūrvam tu — antes de eso; tat-niḥsvanita — debido a su poderosa vibración sonora; bhinna — estaban aturdidos; hṛt — cuyos corazones; karṇa — oídos; mastakāḥ — y cabezas.

īṣā-mātra — jako čepele pluhu; ugra — hrozivé; daṁṣṭra — zuby; āsyam — s ústy v nichž; giri-kandara — jako horské jeskyně; nāsikam — jejíž nosní dírky; gaṇḍa-śaila — jako obrovské balvany; stanam — jejíž prsa; raudram — hrůzostrašné; prakīrṇa — rozcuchané; aruṇa-mūrdha-jam — jejíž vlasy měly barvu mědi; andha-kūpa — jako zapomenuté, vyschlé studny; gabhīra — hluboké; akṣam — oční jamky; pulina-āroha-bhīṣaṇam — jejíž stehna naháněla hrůzu jako říční břehy; baddha-setu-bhuja-uru-aṅghri — jejíž paže, stehna a holeně byly pevné mosty; śūnya-toya-hrada-udaram — jejíž břicho bylo jako jezero bez vody; santatrasuḥ sma — vyděsili se; tat — to; vīkṣya — když viděli; gopāḥ — pastevci; gopyaḥ — a pasačky; kalevaram — tak obrovské tělo; pūrvam tu — předtím; tat-niḥsvanita — kvůli jejímu hlasitému řevu; bhinna — vyděšení; hṛt — jejichž srdce; karṇa — uši; mastakāḥ — a hlavy.

Traducción

Překlad

La rākṣasī tenía la boca llena de dientes, cada uno de ellos como la reja de un arado; las ventanas de su nariz eran profundas como cuevas de montaña, y sus senos eran como grandes bloques de piedra desprendidos de una montaña. Su cabellera suelta era del color del cobre. Las cuencas de sus ojos eran como pozos sin fondo, y sus horribles muslos, como las orillas de un río. Los brazos, los pies y las piernas parecían grandes puentes, y su abdomen tenía el aspecto de un lago seco. Con el corazón, los oídos y la cabeza todavía aturdidos por los gritos de la rākṣasī, los pastores de vacas y sus esposas se asustaron todavía más cuando vieron el espantoso prodigio de su cuerpo.

Ústa této Rākṣasī byla plná zubů, z nichž každý připomínal čepel pluhu, její nosní dírky byly hluboké jako horské jeskyně a prsa se podobala obrovským balvanům spadlým z hor. Její rozcuchané vlasy měly barvu mědi, oční jamky vypadaly jako hluboké, vyschlé zapomenuté studny, hrůzostrašná stehna připomínala říční břehy, ruce a nohy vypadaly jako velké mosty a břicho jako vyschlé jezero. Srdce, uši a hlavy pastevců a jejich žen již vyděsil řev Rākṣasī, a když viděli její podivuhodné strašlivé tělo, vyděsili se ještě víc.