Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Texto

Verš

vrajaḥ sammṛṣṭa-saṁsikta-
dvārājira-gṛhāntaraḥ
citra-dhvaja-patākā-srak-
caila-pallava-toraṇaiḥ
vrajaḥ sammṛṣṭa-saṁsikta-
dvārājira-gṛhāntaraḥ
citra-dhvaja-patākā-srak-
caila-pallava-toraṇaiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

vrajaḥ — la tierra en que vivía Nanda Mahārāja; sammṛṣṭa — con mucha limpieza; saṁsikta — perfectamente limpias; dvāra — todas las puertas o entradas; ajira — patios; gṛha-antaraḥ — todo el interior de la casa; citra — muy diversos; dhvaja — de festones; patākā — de banderas; srak — de guirnaldas de flores; caila — de piezas de tela; pallava — de las hojas del árbol de mango; toraṇaiḥ — (adornada) con pórticos en diversos lugares.

vrajaḥ — země, kterou obýval Nanda Mahārāja; sammṛṣṭa — dokonale vyčištěné; saṁsikta — krásně umyté; dvāra — všechny dveře či vchody; ajira — dvory; gṛha-antaraḥ — vše v domě; citra — rozmanité; dhvaja — praporů; patākā — vlajek; srak — květinových girland; caila — kusů látky; pallava — listů z mangových stromů; toraṇaiḥ — (ozdobená) branami na různých místech.

Traducción

Překlad

Vrajapura, la residencia de Nanda Mahārāja, estaba perfectamente decorada con toda clase de festones y banderas, y en diversos lugares se habían levantado pórticos con muchísimas guirnaldas de flores, telas hermosas y hojas de mango. Los patios, las puertas cercanas a los caminos y el interior de las habitaciones y de las casas se habían barrido y limpiado con agua.

Celý Vrajapur, sídlo Nandy Mahārāje, byl vyzdoben různými prapory a vlajkami a na různých místech byly postaveny brány s rozmanitými květinovými girlandami, kusy látek a mangovými listy. Dvory, brány poblíž cest a všechny pokoje v domech byly dokonale zameteny a umyty vodou.