Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

kaccit paśavyaṁ nirujaṁ
bhūry-ambu-tṛṇa-vīrudham
bṛhad vanaṁ tad adhunā
yatrāsse tvaṁ suhṛd-vṛtaḥ
каччит паш́авйам̇ нируджам̇
бхӯрй-амбу-тр̣н̣а-вӣрудхам
бр̣хад ванам̇ тад адхуна̄
йатра̄ссе твам̇ сухр̣д-вр̣тах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

kaccit — si; paśavyam — protección de las vacas; nirujam — sin dificultades ni enfermedades; bhūri — suficiente; ambu — agua; tṛṇa — hierba; vīrudham — plantas; bṛhat vanam — el gran bosque; tat — todas esas comodidades están ahí; adhunā — ahora; yatra — donde; āsse — estás viviendo; tvam — tú; suhṛt-vṛtaḥ — rodeado de amigos.

каччит — на самом ли деле; паш́авйам — защита коров; нируджам — без затруднений или болезней; бхӯри — достаточным количеством; амбу — воды; тр̣н̣а — травы; вӣрудхам — полон растений; бр̣хат ванам — огромный лес; тат — тот (в котором есть все эти условия); адхуна̄ — сейчас; йатра — где; а̄ссе — живешь; твам — ты; сухр̣т-вр̣тах̣ — окруженный друзьями.

Traducción

Перевод

Mi querido amigo, Nanda Mahārāja, ¿hay buenos bosques para los rebaños de vacas en el lugar en que vives con tus amigos? Espero que no surjan enfermedades ni inconvenientes. Debe ser un lugar con abundancia de agua, hierba y vegetación.

Друг мой, Нанда, пригоден ли для животных, для коров, лес в том месте, где ты живешь со своими друзьями? Я надеюсь, что никто из вас не болеет и не испытывает никаких неудобств и что вам хватает воды, травы и других растений.

Significado

Комментарий

Los seres humanos, para ser felices, tienen que cuidar de los animales, y especialmente de las vacas. Por esa razón, Vasudeva preguntó si el lugar en que vivía Nanda Mahārāja reunía buenas condiciones para los animales. La búsqueda humana de la felicidad pasa por la protección de las vacas con medidas adecuadas. Eso significa que tiene que haber bosques y prados con mucha hierba y agua. Si los animales son felices, habrá leche en abundancia, y los seres humanos se beneficiarán con la elaboración de muchos productos lácteos que traerán felicidad a su vida. Como se ordena en el Bhagavad-gītā (18.44): kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma-svabhāvajam. Sin dar a los animales unas condiciones de vida adecuadas, ¿qué felicidad puede tener la sociedad humana? Es un gran pecado que la gente críe ganado para enviarlo al matadero. Con ese demoníaco sistema, la gente arruina sus posibilidades de llevar una vida realmente humana. Como no dan importancia a las instrucciones de Kṛṣṇa, el progreso de su mal llamada civilización es como los esfuerzos de los locos en el manicomio.

Чтобы быть счастливым, человек должен заботиться о животных, особенно о коровах. Поэтому Васудева спросил, хорошие ли условия для животных в том месте, где живет Махараджа Нанда. Рассчитывать на счастье можно только тогда, когда коровы обеспечены всем необходимым. Это значит, что нужны леса и пастбища, где вдоволь травы и воды. Если животные счастливы, молока будет предостаточно и люди смогут получать из него многочисленные молочные продукты, которые необходимы для счастливой жизни. Наставление «Бхагавад-гиты» (18.44) гласит: кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма-свабха̄ваджам. Разве могут люди быть счастливы, не заботясь о животных? Выращивать скот, чтобы отправлять его на бойни, — великий грех. Те, кто занимается таким демоническим «хозяйствованием», лишают себя возможности понять смысл человеческой жизни. Поскольку люди не придают никакого значения наставлениям Кришны, прогресс их так называемой цивилизации подобен беснованию обитателей сумасшедшего дома.