Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Texto

Verš

naikatra priya-saṁvāsaḥ
suhṛdāṁ citra-karmaṇām
oghena vyūhyamānānāṁ
plavānāṁ srotaso yathā
naikatra priya-saṁvāsaḥ
suhṛdāṁ citra-karmaṇām
oghena vyūhyamānānāṁ
plavānāṁ srotaso yathā

Palabra por palabra

Synonyma

na — no; ekatra — en un lugar; priya-saṁvāsaḥ — vivir junto a amigos y familiares queridos; suhṛdām — de amigos; citra-karmaṇām — de todos nosotros, que, por nuestrokarma pasado, recibimos reacciones distintas; oghena — por la fuerza; vyūhyamānānām — arrastrados; plavānām — de palos y otros objetos que flotan en el agua; srotasaḥ — de las olas; yathā — como.

na — ne; ekatra — na jednom místě; priya-saṁvāsaḥ — žijící pohromadě s drahými přáteli a příbuznými; suhṛdām — přátel; citra-karmaṇām — nás všech, kteří trpíme reakcemi za svou minulou karmu; oghena — silou; vyūhyamānānām — unášeni pryč; plavānām — klacíků a jiných předmětů plujících po vodě; srotasaḥ — vln; yathā — jako.

Traducción

Překlad

En los ríos, muchos palos y trozos de madera son arrastrados por la fuerza de las olas, sin que puedan permanecer juntos. Del mismo modo, nuestros actos pasados y las olas del tiempo nos impiden permanecer junto a nuestros amigos y familiares, pese a los íntimos lazos que nos unen a ellos.

“Mnoho prken a klacíků je unášeno silou říčních vln a nemohou zůstat pohromadě. Kvůli našim minulým činům a vlnám času ani my nemůžeme být stále spolu, i když máme se svými přáteli a rodinnými příslušníky důvěrný vztah.”

Significado

Význam

Vasudeva se lamentaba de que no podía vivir con Nanda Mahārāja. Pero, ¿qué posibilidad tenían de vivir juntos? Vasudeva nos advierte de que todos, por estrechos que sean nuestros lazos de unión, somos arrastrados por las olas del tiempo conforme a los resultados del karma pasado.

Vasudeva hořekoval, že on a Nanda Mahārāja nemohou žít spolu. Jak by ale mohli? Vasudeva připomíná, že všichni-i když máme důvěrný vztah-jsme unášeni vlnami času podle výsledků své minulé karmy.