Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

diṣṭyā bhrātaḥ pravayasa
idānīm aprajasya te
prajāśāyā nivṛttasya
prajā yat samapadyata
дишт̣йа̄ бхра̄тах̣ правайаса
ида̄нӣм апраджасйа те
праджа̄ш́а̄йа̄ нивр̣ттасйа
праджа̄ йат самападйата

Palabra por palabra

Пословный перевод

diṣṭyā — es por buena fortuna; bhrātaḥ — ¡oh, mi querido hermano!; pravayasaḥ — de ti, que tienes una edad ya bastante avanzada; idānīm — en este momento; aprajasya — de quien no tuvo hijos antes; te — de ti; prajā-āśāyāḥ nivṛttasya — de quien casi había perdido la esperanza de tener hijos a esa edad; prajā — un hijo; yat — cualquiera; samapadyata — se ha recibido por suerte.

дишт̣йа̄ — большой удачей; бхра̄тах̣ — о дорогой брат; правайасах̣ — у (тебя) немолодого; ида̄нӣм — теперь; апраджасйа — не имевшего сына; те — у тебя; праджа̄-а̄ш́а̄йа̄х̣ нивр̣ттасйа — у того, кто почти не надеялся обрести в таком возрасте сына; праджа̄ — сын; йат — что; самападйата — появился.

Traducción

Перевод

Mi querido hermano Nanda Mahārāja, tú, ya entrado en años, te encontrabas sin hijos y sin esperanzas de tenerlos. Por lo tanto, que hayas tenido un hijo varón es señal de muy buena fortuna.

Дорогой мой брат, Махараджа Нанда, в твои немолодые годы у тебя не было ни одного сына и ты уже отчаялся в том, что у тебя родится сын. Какое счастье, что теперь у тебя есть сын!

Significado

Комментарий

Una persona de edad avanzada no tiene muchas posibilidades de engendrar un hijo varón. A esa edad, si tiene la suerte de engendrar algún hijo, lo más probable es que sea mujer. Vasudeva preguntaba indirectamente a Nanda Mahārāja si su hijo había sido realmente varón, o si, por el contrario, había sido niña. Vasudeva sabía que Yaśodā había dado a luz una niña, pues él se la había robado y la había cambiado por un varón. Era un gran misterio, y Vasudeva trataba de averiguar si Nanda Mahārāja era consciente de aquel misterio. Preguntaba, sin embargo, con la esperanza de que el misterio del nacimiento de Kṛṣṇa y de cómo fue puesto bajo el cuidado de Yaśodā permaneciese todavía oculto. No había peligro, pues Kaṁsa, al menos, no podía saber la realidad de lo ocurrido.

Как правило, когда человек уже немолод, ему трудно зачать мальчика. Даже если ему доведется в таком возрасте зачать ребенка, это обычно бывает девочка. Поэтому Васудева обиняком, хотел выяснить, знает ли Махараджа Нанда, кого он на самом деле зачал: мальчика или девочку. Васудева знал, что Яшода родила девочку, которую он украл, подменив ее на мальчика. Это была большая тайна, и Васудева хотел выяснить, не узнал ли о ней Махараджа Нанда. Но, поговорив с Махараджей Нандой, он убедился в том, что по-прежнему никому не известно, как Кришна родился и был перенесен к Яшоде. Во всяком случае, Камса не мог узнать, что произошло, поэтому за Кришну можно было не бояться.