Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Texto

Verš

rohiṇī ca mahā-bhāgā
nanda-gopābhinanditā
vyacarad divya-vāsa-srak-
kaṇṭhābharaṇa-bhūṣitā
rohiṇī ca mahā-bhāgā
nanda-gopābhinanditā
vyacarad divya-vāsa-srak-
kaṇṭhābharaṇa-bhūṣitā

Palabra por palabra

Synonyma

rohiṇī — Rohiṇī, la madre de Baladeva; ca — también; mahā-bhāgā — la muy afortunada madre de Baladeva (enormemente afortunada por tener la oportunidad de criar juntos a Kṛṣṇa y a Balarāma); nanda-gopā-abhinanditā — fue honrada por Mahārāja Nanda y madre Yaśodā; vyacarat — estaba atareada yendo de un lugar a otro; divya — hermoso; vāsa — con un vestido; srak — con un collar de flores; kaṇṭha-ābharaṇa — y con un adorno que le cubría el cuello; bhūṣitā — adornada.

rohiṇī — Rohiṇī, matka Baladevy; ca — také; mahā-bhāgā — požehnaná matka Baladevy (jejím požehnáním bylo, že mohla společně vychovávat Kṛṣṇu s Balarāmou); nanda-gopā-abhinanditā — ctěná Mahārājem Nandou a matkou Yaśodou; vyacarat — pobíhala z místa na místo; divya — krásnými; vāsa — s šaty; srak — girlandou; kaṇṭha-ābharaṇa — a šperkem na krku; bhūṣitā — ozdobená.

Traducción

Překlad

También la muy afortunada Rohiṇī, la madre de Baladeva, fue honrada por Nanda Mahārāja y Yaśodā, de modo que se vistió suntuosamente y se adornó con una gargantilla, un collar de flores y otros artículos. Estaba muy atareada, yendo de un lado a otro para recibir a las mujeres invitadas a la fiesta.

Požehnaná Rohiṇī, matka Baladevy, ctěná Nandou Mahārājem a Yaśodou, se také skvostně oblékla a ozdobila náhrdelníkem, girlandou a dalšími ozdobami. Neustále pobíhala sem a tam, aby uvítala ženy přicházející na slavnost.

Significado

Význam

Rohiṇī, que era otra esposa de Vasudeva, vivía también, con su hijo Baladeva, bajo la protección de Nanda Mahārāja. Como Kaṁsa había encerrado a su esposo en prisión, no se sentía muy feliz, pero en la celebración de Kṛṣṇa-janmāṣṭamī, Nandotsava, cuando Nanda Mahārāja dio a todo el mundo vestidos y alhajas, Rohiṇī también recibió suntuosos vestidos y adornos para participar en el festival. Ella también estuvo muy atareada recibiendo a las mujeres invitadas. Como tenía la buena fortuna de poder criar juntos a Kṛṣṇa y a Balarāma, el verso la califica de mahā-bhāgā, enormemente afortunada.

Rohiṇī, další manželka Vasudevy, přebývala se svým synem Baladevou také v péči Nandy Mahārāje. Nebyla příliš šťastná, neboť jejího manžela vsadil Kaṁsa do vězení, ale když Nanda Mahārāja u příležitosti Kṛṣṇa-janmāṣṭamī, Nandotsavy, rozdával oděvy a šperky, obdaroval skvostnými šaty a ozdobami i ji, aby se také mohla zúčasnit slavnosti. Měla tedy spoustu práce s vítáním přicházejících žen. Je zde označena jako požehnaná (mahā-bhāgā), jelikož měla to štěstí, že mohla společně vychovávat Kṛṣṇu s Balarāmou.