Text 11
Sloka 11
Texto
Verš
citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
nandālayaṁ sa-valayā vrajatīr virejur
vyālola-kuṇḍala-payodhara-hāra-śobhāḥ
citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
nandālayaṁ sa-valayā vrajatīr virejur
vyālola-kuṇḍala-payodhara-hāra-śobhāḥ
Palabra por palabra
Synonyma
gopyaḥ — las gopīs; su-mṛṣṭa — deslumbrantes; maṇi — hechos de joyas; kuṇḍala — con pendientes; niṣka-kaṇṭhyaḥ — y con pequeñas llaves y candados colgándoles del cuello; citra-ambarāḥ — vestidas con tejidos bordados de muy diversos colores; pathi — en su camino hacia la casa de Yaśodāmayī; śikhā-cyuta — caía de su cabello; mālya-varṣāḥ — una lluvia de guirnaldas de flores; nanda-ālayam — a la casa de Mahārāja Nanda; sa-valayāḥ — con ajorcas en las muñecas; vrajatīḥ — mientras iban (con aquellas ropas); virejuḥ — tenían un aspecto sumamente hermoso; vyālola — moviéndose; kuṇḍala — con pendientes; payodhara — con senos; hāra — con collares de flores; śobhāḥ — con tan hermosa presencia.
gopyaḥ — gopī; su-mṛṣṭa — osnivě zářící; maṇi — z drahokamů; kuṇḍala — s náušnicemi; niṣka-kaṇṭhyaḥ — a na krku zavěšené klíčky a medailónky; citra-ambarāḥ — oblečené do různobarevně vyšívaných šatů; pathi — na jejich cestě do domu Yaśodāmayī; śikhā-cyuta — padaly jim z vlasů; mālya-varṣāḥ — sprška květin; nanda-ālayam — do domu Mahārāje Nandy; sa-valayāḥ — s náramky na rukách; vrajatīḥ — když kráčely (takto oblečené); virejuḥ — vypadaly překrásně; vyālola — pohybujícími se; kuṇḍala — s náušnicemi; payodhara — s prsy; hāra — s květinovými girlandami; śobhāḥ — jež vypadaly tak překrásně.
Traducción
Překlad
En las orejas, las gopīs llevaban pendientes de joyas muy brillantes y pulidas, y en el cuello, medallones de metal. Con ajorcas en las muñecas y vestidos de colores variados, dejaban a su paso una lluvia de flores que se les desprendían del cabello. Así, mientras se dirigían a casa de Nanda Mahārāja, las gopīs, con el movimiento de sus pendientes y de sus senos y collares de flores, se mostraban resplandecientes.
V uších gopīm visely zářivě naleštěné náušnice z drahokamů a na krcích kovové medailónky. Ruce jim zdobily náramky, měly šaty různých barev a z vlasů jim na ulici padaly spršky květů. Když kráčely do domu Mahārāje Nandy a jejich náušnice, ňadra a girlandy se pohupovaly, jejich krása byla oslňující.
Significado
Význam
La descripción de las gopīs, que se dirigían a casa de Nanda Mahārāja para dar la bienvenida a Kṛṣṇa, es especialmente significativa. Las gopīs no eran mujeres corrientes, sino expansiones de la potencia de placer de Kṛṣṇa, como se explica en la Brahma-saṁhitā (5.37, 29):
Popis gopī, které šly do domu Mahārāje Nandy uvítat Kṛṣṇu, je velmi významný. Gopī nebyly obyčejné ženy, ale expanze Kṛṣṇovy energie blaženosti. To uvádí Brahma-saṁhitā:
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
(5.37)
(5.37)
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
(5.29)
(5.29)
Adondequiera que va, Kṛṣṇa siempre es adorado por las gopīs. Por eso en el Bhāgavatam encontramos descripciones tan vívidas de Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha descrito también a Kṛṣṇa con las siguientes palabras: ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā. Todas las gopīs iban a ofrecer a Kṛṣṇa sus regalos debido a que son compañeras eternas del Señor. La noticia del nacimiento de Kṛṣṇa en Vṛndāvana era una gran alegría para las gopīs.
Gopī uctívají Kṛṣṇu všude, kam jde. Proto je Kṛṣṇa ve Śrīmad-Bhāgavatamu tak živě vylíčen. Śrī Caitanya Mahāprabhu o Kṛṣṇovi mluvil podobně: ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā. Všechny gopī přinášely Kṛṣṇovi dary, protože jsou Jeho věčnými společnicemi. Nyní měli ještě větší radost ze zprávy, že se Kṛṣṇa zjevil ve Vṛndāvanu.