Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Texto

Verš

mūlaṁ hi viṣṇur devānāṁ
yatra dharmaḥ sanātanaḥ
tasya ca brahma-go-viprās
tapo yajñāḥ sa-dakṣiṇāḥ
mūlaṁ hi viṣṇur devānāṁ
yatra dharmaḥ sanātanaḥ
tasya ca brahma-go-viprās
tapo yajñāḥ sa-dakṣiṇāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

mūlam — el punto de apoyo; hi — en verdad; viṣṇuḥ — es el Señor Viṣṇu; devānām — de los semidioses; yatra — allí donde; dharmaḥ — principios religiosos; sanātanaḥ — tradicionales o eternos; tasya — de este (fundamento); ca — también; brahma — civilización brahmínica; go — protección de las vacas; viprāḥ — brāhmaṇas; tapaḥ — austeridad; yajñāḥ — celebración de sacrificios; sa-dakṣiṇāḥ — debidamente remunerados.

mūlam — zdroj; hi — jistě; viṣṇuḥ — je Pán Viṣṇu; devānām — polobohů; yatra — kde; dharmaḥ — náboženské zásady; sanātanaḥ — tradiční nebo věčné; tasya — tohoto (základu); ca — také; brahma — bráhmanská civilizace; go — ochrana krav; viprāḥ — brāhmaṇové; tapaḥ — askeze; yajñāḥ — provádění obětí; sa-dakṣiṇāḥ — s náležitou odměnou.

Traducción

Překlad

Todos los semidioses se sustentan en el Señor Viṣṇu, que vive y es adorado allí donde estén los Vedas, o donde haya principios religiosos, cultura tradicional, vacas,brāhmaṇas, austeridades y sacrificios debidamente remunerados.

“Zdrojem všech polobohů je Pán Viṣṇu, který žije a je uctíván všude tam, kde mají svoje místo náboženské zásady, tradiční kultura, Védy, krávy, brāhmaṇové, askeze a oběti s náležitou odměnou.”

Significado

Význam

En este verso se explican los principios religiosos eternos (sanātana-dharma), entre los que deben contarse la cultura brahmínica, los brāhmaṇas, los sacrificios y la religión. Esos principios establecen el reino de Viṣṇu. Sin el reino de Viṣṇu, sin el reino de Dios, nadie puede ser feliz. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: En esta civilización demoníaca, la gente, por desdicha, no entiende que el verdadero interés de la sociedad humana está en Viṣṇu. Durāśayā ye bahir-artha-mānina: De ese modo se enredan en vanas esperanzas. La gente quiere ser feliz sin conciencia de Dios, sin conciencia de Kṛṣṇa, pues los líderes que les guían son ciegos que llevan a la sociedad humana al caos. Los asúricos partidarios de Kaṁsa querían alterar las condiciones tradicionales de la felicidad humana para, de esa forma, vencer a los devatās, los devotos y semidioses. Si no predominan los devotos y semidioses, predominan los asuras, y la sociedad humana se sume en una condición caótica.

Zde je popis sanātana-dharmy, věčných náboženských zásad, ke kterým musí patřit brāhmaṇové a jejich kultura, oběti a náboženství. Tyto principy vytvářejí království Viṣṇua. Bez Viṣṇuova či Božího království nemůže být nikdo šťastný. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum-v této démonské civilizaci lidé bohužel nechápou, že pravý zájem lidské společnosti spočívá ve Viṣṇuovi. Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ-proto jsou jejich naděje plané. Lidé chtějí být šťastní bez vědomí Boha neboli vědomí Kṛṣṇy, jelikož následují slepé vůdce, kteří uvrhají lidskou společnost do chaosu. Kaṁsovi asurští stoupenci chtěli zničit tradiční zdroje lidského štěstí, a tak porazit devaty-oddané a polobohy. Dokud nejsou oddaní a polobozi v převaze, asurů bude přibývat a společnost bude v chaotickém stavu.