Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

evam etan mahā-bhāga
yathā vadasi dehinām
ajñāna-prabhavāhaṁ-dhīḥ
sva-pareti bhidā yataḥ
эвам этан маха̄-бха̄га
йатха̄ вадаси дехина̄м
аджн̃а̄на-прабхава̄хам̇-дхӣх̣
сва-парети бхида̄ йатах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — sí, es correcto; etat — lo que tú has dicho; mahā-bhāga — ¡oh, gran personalidad!; yathā — mientras; vadasi — estás hablando; dehinām — acerca de las entidades vivientes (que reciben cuerpos materiales); ajñāna-prabhavā — por la influencia de la ignorancia; aham-dhīḥ — este es mi interés (ego falso); sva-parā iti — este es el interés de otro; bhidā — diferencia; yataḥ — debido a ese concepto de la vida.

эвам — (да, это) так; этат — это (то, что ты сказал); маха̄- бха̄га — о великий; йатха̄ — как; вадаси — говоришь; дехина̄м — живых существ (получающих материальные тела); аджн̃а̄на-прабхава̄ — под влиянием невежества; ахам-дхӣх̣ — ложное самоотождествление; сва-пара̄ ити — мое и чужое; бхида̄ — различение; йатах̣ — откуда (из-за таких представлений о жизни).

Traducción

Перевод

¡Oh, Kaṁsa, gran personalidad!, solo por la influencia de la ignorancia aceptamos el cuerpo material y el ego corporal. Lo que tú has dicho acerca de esta filosofía es correcto. Las personas que se hallan bajo la influencia del concepto corporal de la vida, carentes de autorrealización, establecen diferencias considerando que «esto es mío» y «eso pertenece a otro».

О великий царь Камса, лишь под влиянием невежества живое существо приобретает материальное тело и телесное эго. Ты правильно объяснил все это. Те, кто руководствуется телесными представлениями о жизни, не зная своего истинного «Я», делят все на «свое» и «чужое».

Significado

Комментарий

Las leyes de la naturaleza, que actúan bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios, lo realizan todo de forma automática. No hay posibilidad de hacer nada independientemente, pues quien ha entrado en esta atmósfera material se halla totalmente sometido al control de las leyes de la naturaleza. Nuestra principal tarea debe ser, por lo tanto, esforzarnos por salir de esta vida condicionada y situarnos de nuevo en el plano espiritual de existencia. La ignorancia es la única razón de que una persona piense «soy un semidiós», «soy un ser humano», «soy un perro», «soy un gato», o, cuando la ignorancia se vuelve aún más oscura, «soy Dios». Esa vida de ignorancia proseguirá mientras no lleguemos a la plena autorrealización.

Все в этом мире подчиняется законам природы, исполняемым под присмотром Верховной Личности Бога. Не может быть и речи о том, чтобы живые существа делали что-либо независимо, ибо любой, кто поместил себя в материальную среду, полностью подвластен законам природы. Поэтому наша главная задача — выбраться из этого обусловленного состояния и восстановить свой духовный статус. Лишь по невежеству живое существо считает себя полубогом, человеком, собакой, кошкой, а тот, кто еще глубже погряз в невежестве, думает: «Я — Бог». Пока человек полностью не познает свою духовную природу, он будет продолжать влачить невежественное существование.