Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Texto

Verš

tasmād bhadre sva-tanayān
mayā vyāpāditān api
mānuśoca yataḥ sarvaḥ
sva-kṛtaṁ vindate ’vaśaḥ
tasmād bhadre sva-tanayān
mayā vyāpāditān api
mānuśoca yataḥ sarvaḥ
sva-kṛtaṁ vindate ’vaśaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tasmāt — proto; bhadre — moje milá sestro (buď požehnána); sva-tanayān — pro své syny; mayā — mnou; vyāpāditān — nešťastně zahubené; api — ačkoliv; anuśoca — nebuď smutná; yataḥ — protože; sarvaḥ — každý; sva-kṛtam — výsledky svých činů; vindate — musí si vytrpět či užít; avaśaḥ — ovládán prozřetelností.

Traducción

Překlad

Mi querida hermana Devakī, te deseo toda buena fortuna. Todo el mundo sufre y disfruta de los resultados de sus actividades bajo el control de la providencia. Por eso, aunque has tenido la desdicha de que yo matase a tus hijos, te pido por favor que no te lamentes por ellos.

“Moje milá sestro Devakī, buď požehnána. Každý si musí vytrpět či užít výsledky svého jednání, ovládán prozřetelností. Proto prosím nenaříkej pro své syny, které jsem nešťastně zahubil.”

Significado

Význam

As stated in the Brahma-saṁhitā (5.54):

V Brahma-saṁhitě (5.54) je uvedeno:

yas tv indra-gopam athavendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yas tv indra-gopam athavendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Todos los seres, desde el diminuto insecto indra-gopa hasta Indra, el rey de los planetas celestiales, están obligados a cargar con los resultados de sus actividades fruitivas. Desde un punto de vista superficial, podemos pensar que el sufrimiento y el disfrute se deben a determinadas causas externas, pero la verdadera causa son las propias actividades fruitivas. Incluso si una persona mata a otra, debemos saber que la persona muerta recibió los resultados fruitivos de sus propias actividades, y que el homicida actuó como agente de la naturaleza material. Kaṁsa pidió perdón a Devakī analizando profundamente la cuestión. Él no era la causa de la muerte de los hijos de Devakī. Simplemente se habían encontrado con su destino. En esas circunstancias, Devakī debía perdonar a Kaṁsa y olvidar sus maldades sin lamentarse. Kaṁsa reconoció que era culpable, pero que todo lo que había hecho, lo había hecho bajo el control de la providencia. Kaṁsa, qué duda cabe, era la causa inmediata de la muerte de los hijos de Devakī, pero la causa remota eran las actividades pasadas de aquellos hijos. Eso era completamente cierto.

Každý, počínaje nepatrným hmyzem nazývaným indra-gopa, až po Indru, krále nebeských planet, musí přijmout výsledky svých plodonosných činností. Navenek nám může připadat, že někdo trpí nebo si užívá z nějakých vnějších důvodů, ale skutečným důvodem je jeho vlastní plodonosné jednání. Dokonce i když někdo někoho zabije, rozumí se, že smrt byla pro zabitou osobu výsledkem jejích vlastních činností a ten, kdo zabíjel, jednal jako prostředník hmotné přírody. Kaṁsa tedy na základě hlubokého rozboru toho, co se stalo, prosil Devakī o odpuštění. On nebyl příčinou smrti Devakiných synů; tou byl jejich osud. Za těchto okolností by měla Devakī Kaṁsovi prominout a bez nářku zapomenout na jeho minulé činy. Kaṁsa přiznal svou chybu, ale zároveň vše, co udělal, řídila prozřetelnost. Sám byl možná bezprostřední příčinou smrti Devakiných synů, ale vzdálenou příčinou bylo jejich dřívější jednání. Tak tomu skutečně bylo.