Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

te tu tūrṇam upavrajya
devakyā garbha-janma tat
ācakhyur bhoja-rājāya
yad udvignaḥ pratīkṣate
те ту тӯрн̣ам упавраджйа
девакйа̄ гарбха-джанма тат
а̄чакхйур бходжа-ра̄джа̄йа
йад удвигнах̣ пратӣкшате

Palabra por palabra

Пословный перевод

te — todos los guardias; tu — en verdad; tūrṇam — con gran rapidez; upavrajya — ir ante (el rey); devakyāḥ — de Devakī; garbha-janma — el parto; tat — aquel (niño); ācakhyuḥ — comunicaron; bhoja-rājāya — al rey de los Bhojas, Kaṁsa; yat — de quien; udvignaḥ — con gran ansiedad; pratīkṣate — estaba esperando (el nacimiento del niño).

те — они (сторожа); ту — поистине; тӯрн̣ам — быстро; упавраджйа — придя (к царю); девакйа̄х̣ — Деваки; гарбха-джанма — рождение из чрева; тат — то; а̄чакхйух̣ — доложили; бходжа-ра̄джа̄йа — царю Бходжей, Камсе; йат — поскольку; удвигнах̣ — встревоженный; пратӣкшате — ожидает (рождения ребенка).

Traducción

Перевод

Inmediatamente, los guardias corrieron a ver a Kaṁsa, el rey de la dinastía Bhoja, y le informaron del nacimiento del hijo de Devakī. Kaṁsa, que aguardaba esta noticia lleno de ansiedad, actuó sin perder ni un instante.

Все сторожа тут же побежали к царю Камсе, правителю из династии Бходжей, и сообщили ему, что у Деваки родился ребенок. Камса, с большой тревогой ждавший этого известия, решил действовать без промедлений.

Significado

Комментарий

La enorme ansiedad de Kaṁsa se debía a la profecía que había anunciado su muerte a manos del octavo hijo de Devakī. Naturalmente, en esta ocasión se encontraba despierto, esperando, y, cuando los centinelas le llevaron la noticia, se dispuso a matar al niño inmediatamente.

Камса с большим волнением ждал рождения восьмого ребенка Деваки, поскольку было предсказано, что этот ребенок убьет его. Когда сторожа пришли сообщить ему, что у Деваки родился ребенок, Камса, ждавший этого известия, конечно же, не спал. Услышав эту новость, он тотчас попытался убить новорожденного.