Skip to main content

Text 15

Text 15

Texto

Text

aho bhaginy aho bhāma
mayā vāṁ bata pāpmanā
puruṣāda ivāpatyaṁ
bahavo hiṁsitāḥ sutāḥ
aho bhaginy aho bhāma
mayā vāṁ bata pāpmanā
puruṣāda ivāpatyaṁ
bahavo hiṁsitāḥ sutāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

aho — ¡ay de mí!; bhagini — mi querida hermana; aho — ¡ay de mí!; bhāma — mi querido cuñado; mayā — por mí; vām — de ustedes; bata — en verdad; pāpmanā — debido a las actividades pecaminosas; puruṣa-adaḥ — un rākṣasa, un caníbal; iva — como; apatyam — hijo; bahavaḥ — muchos; hiṁsitāḥ — han sido matados; sutāḥ — hijos.

aho — alas; bhagini — my dear sister; aho — alas; bhāma — my dear brother-in-law; mayā — by me; vām — of you; bata — indeed; pāpmanā — because of sinful activities; puruṣa-adaḥ — a Rākṣasa, man-eater; iva — like; apatyam — child; bahavaḥ — many; hiṁsitāḥ — have been killed; sutāḥ — sons.

Traducción

Translation

¡Ay de mí, hermana mía! ¡Ay de mí, cuñado mío! Les he matado tantos hijos que, en verdad, soy tan pecaminoso como los caníbales [rākṣasas] que se comen a sus propios hijos.

Alas, my sister! Alas, my brother-in-law! I am indeed so sinful that exactly like a man-eater [Rākṣasa] who eats his own child, I have killed so many sons born of you.

Significado

Purport

Se sabe que los rākṣasas tienen costumbre de comerse a sus propios hijos, como hacen a veces las serpientes y otros animales. En la actualidad, en Kali-yuga, hay muchos padres y madres rākṣasas que matan a sus propios hijos dentro del vientre, y los hay que incluso se comen el feto con gran gusto. Vemos entonces que esta mal llamada civilización avanza paso a paso produciendo rākṣasas.

Rākṣasas are understood to be accustomed to eating their own sons, as snakes and many other animals sometimes do. At the present moment in Kali-yuga, Rākṣasa fathers and mothers are killing their own children in the womb, and some are even eating the fetus with great relish. Thus the so-called civilization is gradually advancing by producing Rākṣasas.