Text 15
Sloka 15
Texto
Verš
mayā vāṁ bata pāpmanā
puruṣāda ivāpatyaṁ
bahavo hiṁsitāḥ sutāḥ
mayā vāṁ bata pāpmanā
puruṣāda ivāpatyaṁ
bahavo hiṁsitāḥ sutāḥ
Palabra por palabra
Synonyma
aho — ¡ay de mí!; bhagini — mi querida hermana; aho — ¡ay de mí!; bhāma — mi querido cuñado; mayā — por mí; vām — de ustedes; bata — en verdad; pāpmanā — debido a las actividades pecaminosas; puruṣa-adaḥ — un rākṣasa, un caníbal; iva — como; apatyam — hijo; bahavaḥ — muchos; hiṁsitāḥ — han sido matados; sutāḥ — hijos.
Traducción
Překlad
¡Ay de mí, hermana mía! ¡Ay de mí, cuñado mío! Les he matado tantos hijos que, en verdad, soy tan pecaminoso como los caníbales [rākṣasas] que se comen a sus propios hijos.
“Běda, má sestro! Běda, můj švagře! Jsem tak hříšný, že jsem zabil mnoho synů, kteří se vám narodili, jako lidožrout (Rākṣasa), který požírá své vlastní dítě.”
Significado
Význam
Se sabe que los rākṣasas tienen costumbre de comerse a sus propios hijos, como hacen a veces las serpientes y otros animales. En la actualidad, en Kali-yuga, hay muchos padres y madres rākṣasas que matan a sus propios hijos dentro del vientre, y los hay que incluso se comen el feto con gran gusto. Vemos entonces que esta mal llamada civilización avanza paso a paso produciendo rākṣasas.
O Rākṣasech je známo, že běžně požírají své vlastní syny, jako to někdy dělají hadi a mnohá další zvířata. V současné fázi Kali-yugy zabíjejí otcové a matky z řad Rākṣasů své vlastní děti v lůně, a někteří si dokonce na těchto zárodcích pochutnávají. Tak vypadá postupný pokrok takzvané civilizace-dělá z lidí Rākṣasy.