Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Texto

Текст

yuvāṁ māṁ putra-bhāvena
brahma-bhāvena cāsakṛt
cintayantau kṛta-snehau
yāsyethe mad-gatiṁ parām
йува̄м̇ ма̄м̇ путра-бха̄вена
брахма-бха̄вена ча̄сакр̣т
чинтайантау кр̣та-снехау
йа̄сйетхе мад-гатим̇ пара̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

yuvām — ustedes (marido y mujer); mām — a Mí; putra-bhāvena — como hijo suyo; brahma-bhāvena — sabiendo que Yo soy la Suprema Personalidad de Dios; ca — y; asakṛt — constantemente; cintayantau — pensar así; kṛta-snehau — tratar con amor y cariño; yāsyethe — obtendrán; mat-gatim — Mi morada suprema; parām — que es trascendental, que está más allá del mundo material.

йува̄м — оба вы (муж и жена); ма̄м — Меня; путра-бха̄вена — сыном; брахма-бха̄вена — Верховной Личностью Бога; ча — также; асакр̣т — постоянно; чинтайантау — осознающие; кр̣та-снехау — относящиеся (ко Мне) с любовью и нежностью; йа̄сйетхе — придете; мат-гатим — в Мою высшую обитель; пара̄м — трансцендентную, запредельную материальному миру.

Traducción

Перевод

Ustedes dos, marido y mujer, pensaron constantemente en Mi como su hijo, pero siempre sabrán que Yo soy la Suprema Personalidad de Dios. Por pensar constantemente en Mí con amor y cariño, obtendrán la perfección más elevada: irán de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Постоянно думайте обо Мне как о своем сыне, но всегда знайте, что Я — Верховная Личность Бога. Так, постоянно с любовью и нежностью думая обо Мне, вы оба достигнете высшего совершенства — вернетесь домой, к Богу.

Significado

Комментарий

Esta instrucción de la Suprema Personalidad de Dios a Sus padres, que mantienen una relación eterna con Él, va dirigida especialmente a las personas deseosas de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Nunca debemos considerar a la Suprema Personalidad de Dios un ser humano común, como hacen los no devotos. Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, apareció personalmente y dejó Sus instrucciones para beneficio de toda la sociedad humana, pero, por desdicha, los necios y sinvergüenzas Le consideran un ser humano corriente y tergiversan las instrucciones del Bhagavad-gītā para que sirvan a la satisfacción de sus sentidos. Prácticamente todos los que comentan el Bhagavad-gītā la interpretan de modo que sirva a la complacencia de los sentidos. Entre los eruditos y políticos de los últimos tiempos, se ha puesto de moda interpretar el Bhagavad-gītā como si fuese una obra de ficción. Con esas erróneas interpretaciones arruinan, no solo su propia vida, sino también la de muchos otros. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, sin embargo, lucha contra esos principios de considerar a Kṛṣṇa un personaje de ficción, negar la existencia de la batalla de Kurukṣetra y sostener que todo el Bhagavad-gītā es simbólico y que no hay en él nada de verdad. En todo caso, quien verdaderamente desee lograr el éxito puede alcanzarlo si lee el texto del Bhagavad-gītā tal y como es. Śrī Caitanya Mahāprabhu resaltó especialmente la importancia de las instrucciones del Bhagavad-gītāyāre dekha, tāre kaha kṛṣṇa'-upadeśa. Quien desee alcanzar el éxito supremo en la vida debe entender el Bhagavad-gītā tal y como fue hablado por el Señor Supremo. Esa forma de entender el Bhagavad-gītā traerá perfección y felicidad a toda la sociedad humana.

Это наставление, которое Верховный Господь дал Своим отцу и матери, связанным с Ним вечными узами, предназначено прежде всего для тех, кто стремится вернуться домой, к Богу. Ни в коем случае нельзя считать Верховную Личность Бога обыкновенным человеком, как это делают непреданные. Кришна, Верховная Личность Бога, лично явился в этот мир и оставил Свое учение на благо всем людям, но, к сожалению, глупцы и негодяи считают Его обыкновенным человеком и себе в угоду искажают наставления «Бхагавад-гиты». Буквально каждый, кто пишет комментарии к «Бхагавад-гите», перетолковывает ее, чтобы оправдать свое право на чувственные удовольствия. Среди современных ученых и политиков стало особенно модным толковать «Бхагавад- гиту» так, будто она основана на вымысле, и своими ложными толкованиями они портят будущее и себе, и другим. Однако Движение сознания Кришны ведет непримиримую борьбу с этим поветрием: считать, что Кришна — вымышленный персонаж, что битвы на Курукшетре не было и что всю «Бхагавад-гиту» надо понимать не буквально, а иносказательно. Как бы то ни было, если человек действительно хочет достичь успеха на духовном пути, он может это сделать, просто читая «Бхагавад-гиту» как она есть. Шри Чайтанья Махапрабху особенно подчеркивал важность наставлений «Бхагавад-гиты»: йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а. Тому, кто хочет достичь в жизни высшего успеха, следует принимать «Бхагавад-гиту» такой, какой ее поведал Верховный Господь. Принимая «Бхагавад-гиту» таким образом, все люди смогут стать совершенными и счастливыми.

Vasudeva y Devakī iban a separarse de Kṛṣṇa llevándole a Gokula, la morada de Nanda Mahārāja. En relación con esto, hay que señalar que el Señor les dio personalmente la instrucción de que siempre pensaran en Él considerándole su hijo y, a la vez, la Suprema Personalidad de Dios. Eso les mantendría en contacto con Él. Pasados once años, el Señor volvería a Mathurā para ser su hijo, de forma que no habría verdadera separación.

Следует отметить, что Васудеве и Деваки предстояло разлучиться с Кришной на все то время, пока Он, перенесенный в Гокулу, будет жить в доме Махараджи Нанды. Вот почему Господь лично дал им наставление: всегда думать о Нем как о сыне и как о Верховной Личности Бога. Так они будут сохранять связь с Ним. Одиннадцать лет спустя Господь вернется в Матхуру, чтобы жить с ними, Своими родителями, а значит, никакой разлуки не будет.