Skip to main content

Text 31

Text 31

Texto

Text

viśvaṁ yad etat sva-tanau niśānte
yathāvakāśaṁ puruṣaḥ paro bhavān
bibharti so ’yaṁ mama garbhago ’bhūd
aho nṛ-lokasya viḍambanaṁ hi tat
viśvaṁ yad etat sva-tanau niśānte
yathāvakāśaṁ puruṣaḥ paro bhavān
bibharti so ’yaṁ mama garbhago ’bhūd
aho nṛ-lokasya viḍambanaṁ hi tat

Palabra por palabra

Synonyms

viśvam — toda la manifestación cósmica; yat etat — que contiene todas las creaciones móviles e inmóviles; sva-tanau — dentro de Tu cuerpo; niśā-ante — en el momento de la devastación; yathā-avakāśam — refugio en Tu cuerpo sin dificultad; puruṣaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; paraḥ — trascendental; bhavān — Tu Señoría; bibharti — mantiene; saḥ — esa (Suprema Personalidad de Dios); ayam — esta forma; mama — mío; garbha-gaḥ — vino a mi vientre; abhūt — así sucedió; aho — ¡ay!; nṛ-lokasya — dentro de este mundo material de entidades vivientes; viḍambanam — es imposible pensar en; hi — en verdad; tat — ese (tipo de concepto).

viśvam — the entire cosmic manifestation; yat etat — containing all moving and nonmoving creations; sva-tanau — within Your body; niśā-ante — at the time of devastation; yathā-avakāśam — shelter in Your body without difficulty; puruṣaḥ — the Supreme Personality of Godhead; paraḥ — transcendental; bhavān — Your Lordship; bibharti — keep; saḥ — that (Supreme Personality of Godhead); ayam — this form; mama — my; garbha-gaḥ — came within my womb; abhūt — it so happened; aho — alas; nṛ-lokasya — within this material world of living entities; viḍambanam — it is impossible to think of; hi — indeed; tat — that (kind of conception).

Traducción

Translation

En el momento de la devastación, todo el cosmos, que contiene a todas las entidades creadas, móviles e inmóviles, entra en Tu cuerpo trascendental y se sostiene en él sin dificultad. Pero ahora, esa forma trascendental ha nacido de mi vientre. La gente no podrá creerlo, y todos se reirán de mí.

At the time of devastation, the entire cosmos, containing all created moving and nonmoving entities, enters Your transcendental body and is held there without difficulty. But now this transcendental form has taken birth from my womb. People will not be able to believe this, and I shall become an object of ridicule.

Significado

Purport

Como se explica en el Caitanya-caritāmṛta, el servicio amoroso que se ofrece a la Personalidad de Dios puede ser de dos clases: aiśvarya-pūrṇa, lleno de opulencia, y aiśvarya-śīthila, sin opulencia. El verdadero amor por Dios comienza con aiśvarya-śīthila, en el nivel del amor puro.

As explained in Caitanya-caritāmṛta, loving service to the Personality of Godhead is of two different kinds: aiśvarya-pūrṇa, full of opulence, and aiśvarya-śīthila, without opulence. Real love of Godhead begins with aiśvarya-śīthila, simply on the basis of pure love.

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

(Brahma-saṁhitā 5.38)

(Brahma-saṁhitā 5.38)

Los devotos puros, que tienen la mirada ungida con el bálsamo del amor, premā, desean ver a la Suprema Personalidad de Dios en Su forma de Śyāmasundara, Muralīdhara, que sostiene una flauta entre Sus dedos. Esa es la forma accesible a los habitantes de Vṛndāvana, que están enamorados de la Suprema Personalidad de Dios en la forma de Śyāmasundara, y no en la forma del Señor Viṣṇu, Nārāyaṇa, a quien adoran en Vaikuṇṭha los devotos que admiran Su opulencia. Devakī, aunque no está situada en el plano de Vṛndāvana, sí está próxima. En el plano de Vṛndāvana, la madre de Kṛṣṇa es madre Yaśodā, y en los planos de Mathurā y Dvārakā, la madre de Kṛṣṇa es Devakī. En Mathurā y Dvārakā, el amor por el Señor está mezclado con sentimientos de admiración por Su opulencia, pero en Vṛndāvana no se manifiesta la opulencia de la Suprema Personalidad de Dios.

Pure devotees, whose eyes are anointed with the ointment of prema, love, want to see the Supreme Personality of Godhead as Śyāmasundara, Muralīdhara, with a flute swaying in His two hands. This is the form available to the inhabitants of Vṛndāvana, who are all in love with the Supreme Personality of Godhead as Śyāmasundara, not as Lord Viṣṇu, Nārāyaṇa, who is worshiped in Vaikuṇṭha, where the devotees admire His opulence. Although Devakī is not on the Vṛndāvana platform, she is near the Vṛndāvana platform. On the Vṛndāvana platform the mother of Kṛṣṇa is mother Yaśodā, and on the Mathurā and Dvārakā platform the mother of Kṛṣṇa is Devakī. In Mathurā and Dvārakā the love for the Lord is mixed with appreciation of His opulence, but in Vṛndāvana the opulence of the Supreme Personality of Godhead is not exhibited.

En el servicio amoroso que se ofrece a la Suprema Personalidad de Dios, se distinguen cinco etapas: śānta, dāsya, sakhya, vātsalya y mādhurya. Devakī está situada en la etapa de vātsalya. Ella quería relacionarse con Kṛṣṇa, su hijo eterno, desde esa etapa de amor, y por eso quería que la Suprema Personalidad de Dios retirase Su opulenta forma de Viṣṇu. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ilumina este hecho con gran claridad en su explicación de este verso.

There are five stages of loving service to the Supreme Personality of Godhead — śānta, dāsya, sakhya, vātsalya and mādhurya. Devakī is on the platform of vātsalya. She wanted to deal with her eternal son, Kṛṣṇa, in that stage of love, and therefore she wanted the Supreme Personality of Godhead to withdraw His opulent form of Viṣṇu. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura illuminates this fact very clearly in his explanation of this verse.

Bhakti, bhagavān y bhakta no pertenecen al mundo material. Así se confirma en el Bhagavad-gītā (14.26):

Bhakti, bhagavān and bhakta do not belong to the material world. This is confirmed in Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

«Aquel que se dedica a las actividades espirituales del servicio devocional puro trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y es elevado al plano espiritual». Desde el mismo comienzo de nuestros intercambios en el plano del bhakti, nos situamos en el plano trascendental. Por esa razón, Vasudeva y Devakī, situados en un estado de devoción completamente puro, están más allá del mundo material, libres de todo temor material. Sin embargo, en el mundo trascendental la devoción pura da lugar a un concepto parecido al miedo, que se debe a lo intenso del amor.

“One who engages in the spiritual activities of unalloyed devotional service immediately transcends the modes of material nature and is elevated to the spiritual platform.” From the very beginning of one’s transactions in bhakti, one is situated on the transcendental platform. Vasudeva and Devakī, therefore, being situated in a completely pure devotional state, are beyond this material world and are not subject to material fear. In the transcendental world, however, because of pure devotion, there is a similar conception of fear, which is due to intense love.

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ) y se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (bhaktyāham ekayā grāhyaḥ), sin bhakti no se puede entender la situación espiritual del Señor. El bhakti puede dividirse en tres estados, llamados guṇī-bhūtapradhānī-bhūta, ykevala, que se corresponden con las tres divisiones de jñānajñānamayī, y rati o premā, es decir, simple conocimiento, amor mezclado con conocimiento, y amor puro. Con el primero, podemos percibir la felicidad trascendental sin diversidad. Esa percepción se denomina māna-bhūti. Cuando llegamos al estado dejñānamayī, podemos comprender las opulencias trascendentales de la Personalidad de Dios. Pero, cuando logramos el amor puro, percibimos la forma trascendental del Señor, Kṛṣṇa o Rāma. Eso es lo que se desea. En mādhurya-rasa se da un apego especial por la Personalidad de Dios (śrī-vigraha-niṣṭha-rūpādi). Entonces comienzan los intercambios amorosos entre el Señor y el devoto.

As stated in Bhagavad-gītā (bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ) and as confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (bhaktyāham ekayā grāhyaḥ), without bhakti one cannot understand the spiritual situation of the Lord. Bhakti may be considered in three stages, called guṇī-bhūta, pradhānī-bhūta and kevala, and according to these stages there are three divisions, which are called jñāna, jñānamayī and rati, or premā — that is, simple knowledge, love mixed with knowledge, and pure love. By simple knowledge, one can perceive transcendental bliss without variety. This perception is called māna-bhūti. When one comes to the stage of jñānamayī, one realizes the transcendental opulences of the Personality of Godhead. But when one reaches pure love, one realizes the transcendental form of the Lord as Lord Kṛṣṇa or Lord Rāma. This is what is wanted. Especially in the mādhurya-rasa, one becomes attached to the Personality of Godhead (śrī-vigraha-niṣṭha-rūpādi). Then loving transactions between the Lord and the devotee begin.

La importancia especial del hecho de que en Vrajabhūmi, Vṛndāvana, Kṛṣṇa lleve una flauta en las manos, se explica con las palabras mādhurī... virājate. La forma del Señor con una flauta en las manos es sumamente atractiva, y la persona que mayor atracción sublime siente es Śrīmatī Rādhārāṇī, Rādhikā. Ella disfruta de una relación supremamente bienaventurada con Kṛṣṇa. A veces, la gente no puede comprender por qué no se menciona el nombre de Rādhikā en el Śrīmad-Bhāgavatam. El hecho, sin embargo, es que Rādhikā se puede deducir de la palabra ārādhana, que indica que Ella disfruta con Kṛṣṇa de las relaciones amorosas más elevadas.

The special significance of Kṛṣṇa’s bearing a flute in His hands in Vrajabhūmi, Vṛndāvana, is described as mādhurī … virājate. The form of the Lord with a flute in His hands is most attractive, and the one who is most sublimely attracted is Śrīmatī Rādhārāṇī, Rādhikā. She enjoys supremely blissful association with Kṛṣṇa. Sometimes people cannot understand why Rādhikā’s name is not mentioned in Śrīmad-Bhāgavatam. Actually, however, Rādhikā can be understood from the word ārādhana, which indicates that She enjoys the highest loving affairs with Kṛṣṇa.

Devakī, que no deseaba ser objeto de burlas por haber sido madre de Viṣṇu, quería la forma de Kṛṣṇa, con dos brazos, y por ello pidió al Señor que cambiase de forma.

Not wanting to be ridiculed for having given birth to Viṣṇu, Devakī wanted Kṛṣṇa, with two hands, and therefore she requested the Lord to change His form.