Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

tvatto ’sya janma-sthiti-saṁyamān vibho
vadanty anīhād aguṇād avikriyāt
tvayīśvare brahmaṇi no virudhyate
tvad-āśrayatvād upacaryate guṇaiḥ
тватто ’сйа джанма-стхити-сам̇йама̄н вибхо
вадантй анӣха̄д агун̣а̄д авикрийа̄т
твайӣш́варе брахман̣и но вирудхйате
твад-а̄ш́райатва̄д упачарйате гун̣аих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tvattaḥ — son de Tu Señoría; asya — de toda la manifestación cósmica; janma — la creación; sthiti — el sostenimiento; saṁyamān — y la aniquilación; vibho — ¡oh, mi Señor!; vadanti — los sabios eruditos en los Vedas concluyen; anīhāt — que estás libre de esfuerzo; aguṇāt — que no sufres la influencia de las modalidades de la naturaleza material; avikriyāt — que eres inmutable en Tu posición espiritual; tvayi — en Ti; īśvare — la Suprema Personalidad de Dios; brahmaṇi — que eres Parabrahman, el Brahman Supremo; no — no; virudhyate — hay contradicción alguna; tvat-āśrayatvāt — por estar sometidas a Tu control; upacaryate — las cosas ocurren de forma natural; guṇaiḥ — por obra de las modalidades materiales.

тваттах̣ — из Тебя, о Господь; асйа — этого (всего проявленного космоса); джанма — создание; стхити — поддержание; сам̇йама̄н — и уничтожение; вибхо — о мой Господь; ваданти — (те, кто глубоко изучил Веды) выводят; анӣха̄т — не прилагающим никаких усилий; агун̣а̄т — от того, кто не подвержен влиянию гун материальной природы; авикрийа̄т — от того, кто неизменно сохраняет Свое духовное положение; твайи — в Тебе; ӣш́варе — Верховной Личности Бога; брахман̣и — в Парабрахмане, Верховном Брахмане; но — не; вирудхйате — есть противоречие; тват-а̄ш́райатва̄т — поскольку находится в Твоей власти; упачарйате — совершается само собой; гун̣аих̣ — действием материальных гун.

Traducción

Перевод

¡Oh, mi Señor!, la conclusión de los sabios eruditos en los Vedas es que Tú, que estás libre de todo esfuerzo, que no sufres la influencia de las modalidades de la naturaleza material, y que permaneces inmutable en Tu situación espiritual, eres quien lleva a cabo la creación, el sostenimiento y la aniquilación de toda la manifestación cósmica. En Ti, que eres la Suprema Personalidad de Dios, Parabrahman, no hay contradicciones. Debido a que las tres modalidades de la naturaleza material —sattva, rajas y tamas— están bajo Tu control, todo ocurre de forma natural.

О мой Господь, те, кто знает Веды, утверждают, что именно Ты — не прилагающий никаких усилий, не подверженный влиянию гун материальной природы и неизменно духовный — творишь, поддерживаешь и уничтожаешь все мироздание. В Тебе нет противоречий, ибо Ты — Верховная Личность Бога, Парабрахман. Поскольку три гуны материальной природы — саттва, раджас и тамас — подвластны Тебе, все происходит само собой.

Significado

Комментарий

Los Vedas afirman:

В Ведах сказано:

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате
на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча

«El Señor Supremo no tiene nada que hacer, y nadie es igual ni más grande que Él, pues Sus numerosas energías lo hacen todo de forma natural y sistemática» (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8). La Suprema Personalidad de Dios dirige personalmente la creación, el sostenimiento y la aniquilación. Así lo confirma el Bhagavad-gītā (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram). Sin embargo, en última instancia el Señor no necesita hacer nada, y por ello es nirvikāra, inmutable. Como todo se lleva a cabo bajo Su dirección, Él recibe también el nombre de sṛṣṭi-kartā, el amo de la creación. De forma similar, Él es el amo de la aniquilación. Cuando un amo se sienta en un lugar mientras sus sirvientes cumplen sus respectivos deberes, todo lo que los sirvientes están haciendo son, en última instancia, actividades del amo, pese a que este no hace nada (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate). El Señor tiene tantas potencias que todo se lleva a cabo a la perfección. Por lo tanto, Él permanece inactivo por naturaleza, y no es el autor directo de nada en el mundo material.

«Верховному Господу нет надобности что-либо делать. Нет никого равного Ему или более великого, чем Он, ибо все естественным и упорядоченным образом осуществляется Его многочисленными энергиями» (Шветашватара-упанишад, 6.8). Верховный Господь творит, поддерживает и уничтожает этот мир, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам). Однако в конечном счете Господу нет необходимости что-либо делать, и потому Он нирвикара, неизменен. Поскольку все делается под Его началом, Его называют ср̣шт̣и-карта̄, повелителем творения. Он же повелевает уничтожением. Если хозяин сидит на месте, а его слуги выполняют различные обязанности, вся деятельность слуг — это в конечном счете деятельность хозяина, хотя сам он ничего не делает (на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате). У Господа столько энергий, что все идет своим чередом. Сам же Господь остается неподвижным и ничего в материальном мире не делает.