Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Texto

Verš

bhagavān api viśvātmā
viditvā kaṁsajaṁ bhayam
yadūnāṁ nija-nāthānāṁ
yoga-māyāṁ samādiśat
bhagavān api viśvātmā
viditvā kaṁsajaṁ bhayam
yadūnāṁ nija-nāthānāṁ
yoga-māyāṁ samādiśat

Palabra por palabra

Synonyma

bhagavān — Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios; api — también; viśvātmā — que es la Superalma de todos; viditvā — entendiendo la posición de los Yadus y de Sus demás devotos; kaṁsa-jam — debido a Kaṁsa; bhayam — miedo; yadūnām — de los Yadus; nija-nāthānām — que Le habían aceptado a Él, el Señor Supremo, como refugio supremo; yoga-māyām — a Yoga-māyā, la potencia espiritual de Kṛṣṇa; samādiśat — dio la siguiente orden.

bhagavān — Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství; api — také; viśvātmā — který je Nadduší každého; viditvā — jelikož věděl, v jaké situaci se ocitli Yaduovci a Jeho další oddaní; kaṁsa-jam — vzbuzovaný Kaṁsou; bhayam — strach; yadūnām — Yaduovců; nija-nāthānām — kteří přijali Jeho, Nejvyššího Pána, za své konečné útočiště; yogamāyām — Yogamāyi, Kṛṣṇově duchovní energii; samādiśat — toto nařídil.

Traducción

Překlad

Para proteger del ataque de Kaṁsa a Sus devotos íntimos, los Yadus, la Suprema Personalidad de Dios, Viśvātmā, el Alma Suprema de todos, dio a Yoga-māyā la siguiente orden.

Osobnost Božství, Viśvātmā, Nejvyšší Duše každého, chtěl Yaduovce, své důvěrné oddané, ochránit před Kaṁsovými útoky. Dal proto Yogamāyi následující pokyn.

Significado

Význam

Śrīla Sanātana Gosvāmī comenta las palabras bhagavān api viśvātmā viditvā kaṁsajaṁ bhayamBhagavān svayam es Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Él es Viśvātmā, la Superalma original de todos, pues la Superalma es la expansión de Su porción plenaria. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (13.3): kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata. El Señor Kṛṣṇa es el kṣetra-jña, la Superalma, de todas las entidades vivientes. Él es la fuente original de todas las expansiones de la Personalidad de Dios. Hay cientos de miles de expansiones plenarias de Viṣṇu, tales como Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha y Vāsudeva, pero, en el mundo material, la Superalma de todas las entidades vivientes, Viśvātmā, es Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Como se afirma en elBhagavad-gītā (18.61): īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati: «El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todas las entidades vivientes, ¡oh, Arjuna!». En realidad, Kṛṣṇa es Viśvātmā a través de Su expansión plenaria viṣṇu-tattva, pero, debido al afecto que siente por Sus devotos, Él actúa como Superalma para guiarles (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca).

Śrīla Sanātana Gosvāmī komentuje slova bhagavān api viśvātmā viditvā kaṁsajaṁ bhayam. Bhagavān svayam je Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Kṛṣṇa je Viśvātmā, původní Nadduše každého, protože Jeho úplná část se expanduje jako Nadduše. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (13.3): kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata. Pán Kṛṣṇa je kṣetra-jña neboli Nadduše všech živých bytostí. On je původním zdrojem všech expanzí Osobnosti Božství. Existují stovky a tisíce úplných expanzí Viṣṇua, jako je například Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha a Vāsudeva, ale zde v hmotném světě je Viśvātmou neboli Nadduší všech živých bytostí Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Bhagavad-gītā (18.61) uvádí: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati-“Nejvyšší Pán sídlí v srdcích všech živých bytostí, ó Arjuno.” Kṛṣṇa je ve skutečnosti Viśvātmou ve své úplné expanzi kategorie viṣṇu-tattva, ale z náklonnosti ke svým oddaným jedná jako Nadduše a dává jim pokyny (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca).

Las funciones de la Superalma corresponden a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, pero Kṛṣṇa sintió compasión de Devakī, Su devota, porque comprendía su temor a las persecuciones de Kaṁsa. El devoto puro siempre está temeroso de la existencia material. Nadie sabe qué va a suceder en el siguiente instante, pues en cualquier momento podemos cambiar de cuerpo (tathā dehāntara-prāptiḥ). El devoto puro, que conoce este hecho, actúa con el propósito de evitar que su vida se desperdicie por verse obligado a recibir otro cuerpo y a sufrir las dificultades de la existencia material. Eso es bhayam, temor. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt(Bhāg. 11.2.37). Ese temor se debe a la existencia material. A decir verdad, todo el mundo debería estar siempre muy atento y sentir temor a la existencia material, pero, aunque todos tenemos la tendencia a vernos afectados por la ignorancia de la existencia material, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, siempre está alerta para proteger a Sus devotos. Kṛṣṇa es tan bueno y cariñoso con Sus devotos que les ayuda dándoles la inteligencia necesaria para vivir en el mundo material sin olvidarle ni por un momento. El Señor dice:

Úlohu Nadduše plní Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, ale Kṛṣṇa se slitoval nad Devakī, která byla Jeho oddanou, jelikož si uvědomoval její strach z Kaṁsova pronásledování. Čistý oddaný se stále bojí hmotné existence. Nikdo nezná svou budoucnost, neboť každému hrozí každým okamžikem, že bude nucen změnit tělo (tathā dehāntara-prāptiḥ). Čistý oddaný si je vědom této skutečnosti, a proto jedná tak, aby si nepokazil život tím, že by musel přijmout další tělo a znovu podstoupit strádání spojené s hmotnou existencí. To je bhayam neboli strach. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Bhāg. 11.2.37). Tento strach pramení z hmotné existence. Správně bychom se měli mít všichni stále na pozoru a obávat se hmotného bytí, ale i když má každý sklon podlehnout vlivu hmotné nevědomosti, Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je neustále připravený chránit své oddané. Je ke svým oddaným velice laskavý a pomáhá jim tím, že jim dává inteligenci, aby mohli žít v hmotném světě, aniž by na Něho byť jen na okamžik zapomněli. Pán říká:

teṣām evānukampārtham
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāvastho
jñāna-dīpena bhāsvatā
teṣām evānukampārtham
aham ajñānajaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāvastho
jñāna-dīpena bhāsvatā

«Para otorgarles una misericordia especial, Yo, morando en sus corazones, destruyo con la deslumbrante lámpara del conocimiento la oscuridad que nace de la ignorancia» (Bg. 10.11).

“Dlím v jejich srdcích, a abych jim projevil zvláštní milost, zářící lampou poznání rozptyluji temnotu zrozenou z nevědomosti.” (Bg. 10.11)

La palabra yoga significa «vínculo». Todo sistema de yoga es un intento de restablecer nuestra perdida relación con la Suprema Personalidad de Dios. Hay varios tipos de yoga, de los cuales el bhakti-yoga es el mejor. En otros sistemas de yoga, es necesario someterse a una serie de procesos antes de alcanzar la perfección, pero el bhakti-yoga es directo. En el Bhagavad-gītā (6.47), el Señor dice:

Slovo yoga znamená “spojení”. Každý jógový systém je pokusem znovu navázat náš přerušený vztah s Nejvyšší Osobností Božství. Existují různé druhy yogy a bhakti-yoga je z nich nejlepší. V jiných jógových systémech se člověk musí před dosažením dokonalosti podrobit různým procesům, ale bhakti-yoga je přímá metoda. Pán říká v Bhagavad-gītě (6.47):

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

«De todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y siempre mora en Mí, piensa en Mí y Me ofrece servicio amoroso trascendental, es el que está más íntimamente unido a Mí en yoga y es el más elevado de todos. Esa es Mi opinión». El bhakti-yogī tiene garantizado un cuerpo humano en su siguiente vida. Así lo afirma el Señor Kṛṣṇa (śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate). Yoga-māyā es la potencia espiritual del Señor. Debido al afecto que siente por Sus devotos, el Señor permanece siempre en contacto espiritual con ellos; en cualquier otro caso, Su potencia māyā es tan fuerte que confunde incluso a semidioses tan excelsos como el mismo Brahmā. Por esa razón, la potencia del Señor recibe el nombre de yoga-māyā. El Señor, que es Viśvātmā, ordenó inmediatamente a Yoga-māyā que protegiese a Devakī.

“Ten z yogīnů, který se ke Mně neustále upíná s velkou vírou, v nitru na Mě myslí a poskytuje Mi transcendentální láskyplnou službu, je se Mnou nejdůvěrněji spojen prostřednictvím yogy a je ze všech nejvyšší. To je Můj názor.” Pán Kṛṣṇa prohlásil, že bhakti-yogī má v příštím životě lidské tělo zaručené (śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate). Yogamāyā je Pánova duchovní energie. Ze své náklonnosti k oddaným s nimi Pán neustále zůstává v duchovním spojení, i když jinak je Jeho energie māyā tak silná, že dokáže zmást i vznešené polobohy, jako je Brahmā. Proto se nazývá yogamāyā. Jelikož je Pán Viśvātmā, okamžitě nařídil Yogamāyi, aby Devakī zajistila ochranu.