Skip to main content

Text 41

ТЕКСТ 41

Texto

Текст

diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aṁśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaṁ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāṁ bhavitā tavātmajaḥ
дишт̣йа̄мба те кукши-гатах̣ парах̣ пума̄н
ам̇ш́ена са̄кша̄д бхагава̄н бхава̄йа нах̣
ма̄бхӯд бхайам̇ бходжа-патер мумӯршор
гопта̄ йадӯна̄м̇ бхавита̄ тава̄тмаджах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

diṣṭyā — por fortuna; amba — ¡oh, madre!; te — tuyo; kukṣi-gataḥ — en el vientre; paraḥ — la Suprema; pumān — Personalidad de Dios; aṁśena — con todas Sus energías, Sus partes integrales; sākṣāt — directamente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; bhavāya — por la buena fortuna; naḥ — de todos nosotros; abhūt — nunca estés; bhayam — temerosa; bhoja-pateḥ — de Kaṁsa, el rey de la dinastía Bhoja; mumūrṣoḥ — que ha decidido ser matado por el Señor; goptā — el protector; yadūnām — de la dinastía Yadu; bhavitā — será; tava ātmajaḥ — Tu hijo.

дишт̣йа̄ — счастливой судьбой; амба — о мать; те — в твое; кукши-гатах̣ — вошедший в чрево; парах̣ — Всевышний; пума̄н — Личность Бога; ам̇ш́ена — со всеми Своими энергиями, неотъемлемыми частями; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бхава̄йа — на благо; нах̣ — нас; ма̄ абхӯт — да не будет; бхайам — страх; бходжа-патех̣ — Камсы, царя из династии Бходжей; мумӯршох̣ — того, который решил принять смерть (от руки Господа); гопта̄ — защитником; йадӯна̄м — династии Яду; бхавита̄ — станет; тава а̄тмаджах̣ — (твой) сын.

Traducción

Перевод

¡Oh, madre Devakī!, por tu buena fortuna, que es también la nuestra, la Suprema Personalidad de Dios, con todas Sus porciones plenarias, como Baladeva, Se halla ahora personalmente en tu vientre. Por lo tanto, no tienes que temer a Kaṁsa, que ha decidido ser matado por el Señor. Kṛṣṇa, Tu hijo eterno, será el protector de toda la dinastía Yadu.

О Деваки-мата, это счастье и для тебя, и для нас, что Сам Господь, Верховная Личность Бога, вместе со всеми Своими всемогущими экспансиями, такими как Баладева, находится сейчас в твоем чреве. Поэтому тебе не надо бояться Камсы, который решил принять смерть от руки Господа. Твой вечный сын, Кришна, будет защищать весь род Яду.

Significado

Комментарий

Las palabras paraḥ pumān aṁśena significan que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios original. Ese es el veredicto del śāstra (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Los semidioses aseguraron a Devakī: «Tu hijo es la Suprema Personalidad de Dios, que adviene junto con Baladeva, Su porción plenaria. Él te brindará plena protección y matará a Kaṁsa, que ha decidido mantener su enemistad hacia el Señor y, por ello, ser matado por Él».

Слова парах̣ пума̄н ам̇ш́ена указывают на то, что Кришна — изначальная Верховная Личность Бога. Таково заключение шастр (кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам). Поэтому полубоги заверили Деваки: «Твой сын — Верховная Личность Бога, и Он пришел вместе с Баладевой, Своей полной экспансией. Он надежно защитит тебя и убьет Камсу, который решил сохранять свое враждебное отношение к Господу и принять смерть от Его руки».