Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

matsyāśva-kacchapa-nṛsiṁha-varāha-haṁsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca yathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te
матсйа̄ш́ва-каччхапа-нр̣сим̇ха-вара̄ха-хам̇са-
ра̄джанйа-випра-вибудхешу кр̣та̄вата̄рах̣
твам̇ па̄си нас три-бхуванам̇ ча йатха̄дхунеш́а
бха̄рам̇ бхуво хара йадӯттама ванданам̇ те

Palabra por palabra

Пословный перевод

matsya — el avatāra pez; aśva — el avatāra caballo; kacchapa — el avatāra tortuga; nṛsiṁha — el avatāra Narasiṁha; varāha — el avatāra Varāha; haṁsa — elavatāra cisne; rājanya — encarnaciones como el Señor Rāmacandra y otros kṣatriyas; vipra — encarnaciones en forma de brāhmaṇas, como Vāmanadeva; vibudheṣu — entre los semidioses; kṛta-avatāraḥ — que apareciste en forma de encarnaciones; tvam — Tu Señoría; pāsi — por favor, salva; naḥ — a nosotros; tri-bhuvanam ca — y a los tres mundos; yathā — así como; adhunā — ahora; īśa — ¡oh, Señor Supremo!; bhāram — la carga; bhuvaḥ — de la Tierra; hara — por favor, disminuye; yadu-uttama — ¡oh, Señor Kṛṣṇa, el mejor de los Yadus!; vandanam te — Te ofrecemos oraciones.

матсйа — в образе рыбы; аш́ва — в образе лошади; каччхапа — в образе черепахи; нр̣сим̇ха — в образе Нрисимхи; вара̄ха — в образе Варахи; хам̇са — в образе лебедя; ра̄джанйа — в образе Господа Рамачандры и других кшатриев; випра — в образе брахманов, таких как Ваманадева; вибудхешу — в образе полубога; кр̣та-авата̄рах̣ — явившийся как воплощение; твам — Ты, о Господь; па̄си — спаси же; нах̣ — нас; три-бхуванам ча — и три мира; йатха̄ — как; адхуна̄ — сейчас; ӣш́а — о Верховный Господь; бха̄рам — бремя; бхувах̣ — Земли; хара — о, уменьши; йаду-уттама — о Господь Кришна, лучший из потомков Яду; ванданам те — возносим Тебе молитвы.

Traducción

Перевод

¡Oh, controlador supremo!, en el pasado, Tu Señoría descendió en las encarnaciones del pez, la tortuga, Narasiṁhadeva, el jabalí, el cisne, el Señor Rāmacandra, Paraśurāma y, entre los semidioses, Vāmanadeva, a fin de proteger el mundo entero por Tu misericordia. Ahora, por favor, protégenos de nuevo por Tu misericordia disminuyendo los trastornos que ocurren en el mundo. ¡Oh, Kṛṣṇa!, el mejor de los Yadus, respetuosamente Te ofrecemos reverencias.

О верховный повелитель, прежде Ты уже воплощался в образе рыбы, лошади, черепахи, Нарасимхадевы, вепря, лебедя, Господа Рамачандры, Парашурамы, а среди полубогов — в образе Ваманадевы, чтобы Своей милостью защитить весь мир. Яви же Свою милость вновь и защити нас, устранив беды, которые обрушились на этот мир. О Кришна, лучший из рода Яду, мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.

Significado

Комментарий

Cada encarnación de la Suprema Personalidad de Dios tiene una determinada misión que cumplir. Así ocurrió también cuando advino como hijo de Devakī en la familia de los Yadus. Todos los semidioses ofrecieron oraciones al Señor postrándose ante Él, y Le rogaron que hiciese lo necesario. No podemos ordenar a la Suprema Personalidad de Dios que haga algo por nosotros. Lo único que podemos hacer es ofrecerle reverencias, como se aconseja en el Bhagavad-gītā (man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru), y orarle por que acabe con todos los peligros.

У каждого воплощения Верховной Личности Бога есть Своя миссия, и когда Господь явился как сын Деваки в семье Яду, у Него тоже была миссия. Поэтому все полубоги вознесли Господу молитвы, склонившись перед Ним и прося Его выполнить эту миссию. Мы не вправе приказывать Верховной Личности Бога что-либо для нас сделать. Мы можем только выражать Господу почтение, следуя совету, который дан в «Бхагавад-гите» (ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру), и молиться, чтобы Он избавил нас от опасностей.