Skip to main content

Text 40

Sloka 40

Texto

Verš

matsyāśva-kacchapa-nṛsiṁha-varāha-haṁsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca yathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te
matsyāśva-kacchapa-nṛsiṁha-varāha-haṁsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca yathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te

Palabra por palabra

Synonyma

matsya — el avatāra pez; aśva — el avatāra caballo; kacchapa — el avatāra tortuga; nṛsiṁha — el avatāra Narasiṁha; varāha — el avatāra Varāha; haṁsa — elavatāra cisne; rājanya — encarnaciones como el Señor Rāmacandra y otros kṣatriyas; vipra — encarnaciones en forma de brāhmaṇas, como Vāmanadeva; vibudheṣu — entre los semidioses; kṛta-avatāraḥ — que apareciste en forma de encarnaciones; tvam — Tu Señoría; pāsi — por favor, salva; naḥ — a nosotros; tri-bhuvanam ca — y a los tres mundos; yathā — así como; adhunā — ahora; īśa — ¡oh, Señor Supremo!; bhāram — la carga; bhuvaḥ — de la Tierra; hara — por favor, disminuye; yadu-uttama — ¡oh, Señor Kṛṣṇa, el mejor de los Yadus!; vandanam te — Te ofrecemos oraciones.

matsya — inkarnace ryby; aśva — inkarnace koně; kacchapa — inkarnace želvy; nṛsiṁha — inkarnace Nṛsiṁhy; varāha — inkarnace Varāhy; haṁsa — inkarnace labutě; rājanya — inkarnace Pána Rāmacandry a jiných kṣatriyů; vipra — inkarnace brāhmaṇů, jako je Vāmanadeva; vibudheṣu — mezi polobohy; kṛta-avatāraḥ — zjevil ses jako inkarnace; tvam — Ty; pāsi — prosíme, zachraň; naḥ — nás; tri-bhuvanam ca — a tři světy; yathā — jakož i; adhunā — nyní; īśa — ó Nejvyšší Pane; bhāram — břímě; bhuvaḥ — Země; hara — prosíme, zmenši; yadu-uttama — ó Pane Kṛṣṇo, nejlepší z Yaduovců; vandanam te — modlíme se k Tobě.

Traducción

Překlad

¡Oh, controlador supremo!, en el pasado, Tu Señoría descendió en las encarnaciones del pez, la tortuga, Narasiṁhadeva, el jabalí, el cisne, el Señor Rāmacandra, Paraśurāma y, entre los semidioses, Vāmanadeva, a fin de proteger el mundo entero por Tu misericordia. Ahora, por favor, protégenos de nuevo por Tu misericordia disminuyendo los trastornos que ocurren en el mundo. ¡Oh, Kṛṣṇa!, el mejor de los Yadus, respetuosamente Te ofrecemos reverencias.

“Ó nejvyšší vládce, pro ochranu celého světa jsi dříve milostivě inkarnoval jako ryba, kůň, želva, Nṛsiṁhadeva, kanec, labuť, Pán Rāmacandra, Paraśurāma a jako Vāmanadeva mezi polobohy. Svou milostí nás nyní laskavě znovu ochraň tím, že utišíš nepokoje na tomto světě. Ó Kṛṣṇo, nejlepší z Yaduovců, s úctou se Ti klaníme.”

Significado

Význam

Cada encarnación de la Suprema Personalidad de Dios tiene una determinada misión que cumplir. Así ocurrió también cuando advino como hijo de Devakī en la familia de los Yadus. Todos los semidioses ofrecieron oraciones al Señor postrándose ante Él, y Le rogaron que hiciese lo necesario. No podemos ordenar a la Suprema Personalidad de Dios que haga algo por nosotros. Lo único que podemos hacer es ofrecerle reverencias, como se aconseja en el Bhagavad-gītā (man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru), y orarle por que acabe con todos los peligros.

V každé inkarnaci přichází Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, splnit určité poslání a platilo to i při Jeho zjevení jako syn Devakī v rodu Yaduovců. Všichni polobozi se proto k Němu modlili, klaněli se před Ním a žádali Ho, aby učinil, co je třeba. Nejvyššímu Pánu nemůžeme nařizovat, aby pro nás něco udělal. Můžeme se Mu jen klanět, jak doporučuje Bhagavad-gītā (man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru), a modlit se k Němu, aby odstranil nebezpečí.