Skip to main content

Text 39

Text 39

Texto

Text

na te ’bhavasyeśa bhavasya kāraṇaṁ
vinā vinodaṁ bata tarkayāmahe
bhavo nirodhaḥ sthitir apy avidyayā
kṛtā yatas tvayy abhayāśrayātmani
na te ’bhavasyeśa bhavasya kāraṇaṁ
vinā vinodaṁ bata tarkayāmahe
bhavo nirodhaḥ sthitir apy avidyayā
kṛtā yatas tvayy abhayāśrayātmani

Palabra por palabra

Synonyms

na — no; te — de Tu Señoría; abhavasya — de quien no hay nacimiento, muerte o sostenimiento, como ocurre con los seres comunes; īśa — ¡oh, Señor Supremo!; bhavasya — de Tu advenimiento, de Tu nacimiento; kāraṇam — la causa; vinā — sin; vinodam — los pasatiempos (pese a lo que se dice, no hay ninguna causa que Te obligue a venir a este mundo); bata — sin embargo; tarkayāmahe — no podemos argumentar (simplemente tenemos que entender que esos son Tus pasatiempos); bhavaḥ — nacimiento; nirodhaḥ — muerte; sthitiḥ — sostenimiento; api — también; avidyayā — por la energía ilusoria externa; kṛtāḥ — hecho; yataḥ — debido a; tvayi — a Ti; abhaya-āśraya — ¡oh, refugio de todos, libre de temor!; ātmani — de la entidad viviente común.

na — not; te — of Your Lordship; abhavasya — of whom there is no birth, death or maintenance as for an ordinary being; īśa — O Supreme Lord; bhavasya — of Your appearance, Your birth; kāraṇam — the cause; vinā — without; vinodam — the pastimes (despite what is said, You are not forced to come to this world by any cause); bata — however; tarkayāmahe — we cannot argue (but must simply understand that these are Your pastimes); bhavaḥ — birth; nirodhaḥ — death; sthitiḥ — maintenance; api — also; avidyayā — by the external, illusory energy; kṛtāḥ — done; yataḥ — because; tvayi — unto You; abhaya-āśraya — O fearless shelter of all; ātmani — of the ordinary living entity.

Traducción

Translation

¡Oh, Señor Supremo!, Tú no eres una entidad viviente común que viene al mundo material como resultado de sus actividades fruitivas. Por lo tanto, Tu aparición o nacimiento en este mundo no tiene otra causa que Tu potencia de placer. De modo similar, las entidades vivientes, que son partes integrales Tuyas, no tienen por qué padecer miserias como el nacimiento, la muerte y la vejez, excepto cuando están bajo el dominio de Tu energía externa.

O Supreme Lord, You are not an ordinary living entity appearing in this material world as a result of fruitive activities. Therefore Your appearance or birth in this world has no other cause than Your pleasure potency. Similarly, the living entities, who are part of You, have no cause for miseries like birth, death and old age, except when these living entities are conducted by Your external energy.

Significado

Purport

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (15.7): mamaivaṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ: Las entidades vivientes son partes integrales del Señor Supremo, de modo que cualitativamente son una con el Señor. Podemos entender que la única causa del advenimiento o la partida de la encarnación del Señor Supremo está en Su potencia de placer. No podemos obligar a la Suprema Personalidad de Dios a que descienda. En el Bhagavad-gītā (4.7), Él dice:

As stated in Bhagavad-gītā (15.7), mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ: the living entities are parts and parcels of the Supreme Lord, and thus they are qualitatively one with the Lord. We can understand that when the Supreme Lord appears or disappears as an incarnation, there is no other cause than His pleasure potency. We cannot force the Supreme Personality of Godhead to appear. As He says in Bhagavad-gītā (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente». Cuando hay necesidad de aligerar la carga que constituyen los demonios, el Dios Supremo puede hacerlo de muchas formas, pues tiene gran variedad de energías. Él no necesita venir en forma de encarnación, pues, a diferencia de las entidades vivientes comunes, Él no tiene obligación de hacer nada. Las entidades vivientes vienen al mundo material con ánimo de disfrutar, pero, como desean disfrutar sin Kṛṣṇa (kṛṣṇa-bahirmukha haiyā bhoja-vāñchā kare), tienen que sufrir el nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades, bajo el control de la energía ilusoria. Esas causas, sin embargo, no tienen nada que ver en el advenimiento de la Suprema Personalidad de Dios; Su descensión es un acto de Su potencia de placer. Siempre debemos recordar esta diferencia entre el Señor y la entidad viviente común, y no presentar el inútil argumento de que el Señor no puede venir. Hay filósofos que no creen en la encarnación del Señor, y preguntan: «¿Por qué tendría que venir el Señor Supremo?». Pero la respuesta es: «¿Y por qué no iba a venir? ¿Por qué tendría que supeditarse al deseo de la entidad viviente?». El Señor es libre de hacer lo que desee. Por eso este verso dice: vinā vinodaṁ bata tarkayāmahe. Él no necesita venir, pero lo hace solo por Su placer.

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself.” When there is a need to diminish a burden created by the demons, the Supreme Godhead can do it in many ways because He has multifarious energies. There is no need for Him to come as an incarnation, since He is not forced to do anything like ordinary living entities. The living entities come to this material world in the spirit of enjoyment, but because they want to enjoy without Kṛṣṇa (kṛṣṇa-bahirmukha haiyā bhoja-vāñchā kare), they suffer birth, death, old age and disease under the control of the illusory energy. When the Supreme Personality of Godhead appears, however, no such causes are involved; His descent is an act of His pleasure potency. We should always remember this distinction between the Lord and the ordinary living entity and not uselessly argue that the Lord cannot come. There are philosophers who do not believe in the Lord’s incarnation and who ask, “Why should the Supreme Lord come?” But the answer is, “Why should He not come? Why should He be controlled by the desire of the living entity?” The Lord is free to do whatever He likes. Therefore this verse says, vinā vinodaṁ bata tarkayāmahe. It is only for His pleasure that He comes although He does not need to come.

Las entidades vivientes que vienen a este mundo para disfrutar de la materia se enredan en karma y karma-phala, por influencia de la energía ilusoria del Señor. Pero quien busca refugio en los pies de loto del Señor se sitúa de nuevo en su estado original liberado. Como se afirma en este verso: kṛtā yatas tvayy abhayāśrayātmani: Quien busca refugio en los pies de loto del Señor está siempre libre de temor. Dependemos de la Suprema Personalidad de Dios, y por ello debemos abandonar la idea de que, sin Kṛṣṇa, podemos gozar de libertad en el mundo material. Esa idea es la razón de que nos hayamos enredado. Nuestro deber ahora consiste en buscar de nuevo el refugio de los pies de loto del Señor. Ese refugio es abhaya, libre de temor. Puesto que Kṛṣṇa no está sujeto al nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades, nosotros, como partes integrales de Kṛṣṇa, tampoco lo estamos, pero, debido a que nos hemos olvidado de Kṛṣṇa y de nuestra posición como sirvientes eternos Suyos (jīvera svarūpa haya—kṛṣṇera nitya-dāsa), nos vemos expuestos a esos problemas ilusorios. Por consiguiente, si practicamos servicio devocional pensando siempre en el Señor, glorificándole siempre y cantando siempre acerca de Él, como se explicó en el verso 37 (śṛṇvan gṛṇan saṁsmarayaṁś ca cintayan), nos estableceremos de nuevo en nuestra posición constitucional original, y de ese modo nos salvaremos. Los semidioses, por esa razón, animaron a Devakī a que no tuviese miedo de Kaṁsa y a que pensase en la Suprema Personalidad de Dios, que ya estaba dentro de su vientre.

When the living entities come to this world for material enjoyment, they are entangled in karma and karma-phala by the Lord’s illusory energy. But if one seeks shelter at the Lord’s lotus feet, one is again situated in his original, liberated state. As stated here, kṛtā yatas tvayy abhayāśrayātmani: one who seeks shelter at the lotus feet of the Lord is always fearless. Because we are dependent on the Supreme Personality of Godhead, we should give up the idea that without Kṛṣṇa we can enjoy freedom in this material world. This idea is the reason we have become entangled. Now it is our duty to seek shelter again at the Lord’s lotus feet. This shelter is described as abhaya, or fearless. Since Kṛṣṇa is not subject to birth, death, old age or disease, and since we are part and parcel of Kṛṣṇa, we also are not subject to birth, death, old age and disease, but we have become subject to these illusory problems because of our forgetfulness of Kṛṣṇa and our position as His eternal servants (jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’). Therefore, if we practice devotional service by always thinking of the Lord, always glorifying Him and always chanting about Him, as described in text 37 (śṛṇvan gṛṇan saṁsmarayaṁś ca cintayan), we will be reinstated in our original, constitutional position and thus be saved. The demigods, therefore, encouraged Devakī not to fear Kaṁsa, but to think of the Supreme Personality of Godhead, who was already within her womb.