Skip to main content

Text 19

Text 19

Texto

Text

sā devakī sarva-jagan-nivāsa-
nivāsa-bhūtā nitarāṁ na reje
bhojendra-gehe ’gni-śikheva ruddhā
sarasvatī jñāna-khale yathā satī
sā devakī sarva-jagan-nivāsa-
nivāsa-bhūtā nitarāṁ na reje
bhojendra-gehe ’gni-śikheva ruddhā
sarasvatī jñāna-khale yathā satī

Palabra por palabra

Synonyms

devakī — esa Devakīdevī; sarva-jagat-nivāsa — de la Suprema Personalidad de Dios, el sustentador de todos los universos (mat-sthāni sarva-bhūtāni); nivāsa-bhūtā — el vientre de Devakī era ahora la morada; nitarām — ampliamente; na — no; reje — se iluminó; bhojendra-gehe — en los límites de la casa de Kaṁsa; agni-śikhā iva — como las llamas de un fuego; ruddhā — cubierto; sarasvatī — conocimiento; jñāna-khale — en una persona jñāna-khala, es decir, que posee conocimiento pero no puede dárselo a los demás; yathā — o como; satī — ser así.

devakī — that Devakīdevī; sarva-jagat-nivāsa — of the Supreme Personality of Godhead, the sustainer of all the universes (mat-sthāni sarva-bhūtāni); nivāsa-bhūtā — the womb of Devakī has now become the residence; nitarām — extensively; na — not; reje — became illuminated; bhojendra-gehe — within the limits of the house of Kaṁsa; agni-śikhā iva — like the flames of a fire; ruddhā — covered; sarasvatī — knowledge; jñāna-khale — in a person known as jñāna-khala, one who possesses knowledge but cannot distribute it; yathā — or just as; satī — so being.

Traducción

Translation

Devakī guardó entonces dentro de sí a la Suprema Personalidad de Dios, la causa de todas las causas, el fundamento de todo el cosmos. Sin embargo, como estaba prisionera en la casa de Kaṁsa, era como las llamas de un fuego que arde en un recipiente cerrado, o como una persona que tiene conocimiento pero no puede dárselo al mundo para beneficio de la sociedad humana.

Devakī then kept within herself the Supreme Personality of Godhead, the cause of all causes, the foundation of the entire cosmos, but because she was under arrest in the house of Kaṁsa, she was like the flames of a fire covered by the walls of a pot, or like a person who has knowledge but cannot distribute it to the world for the benefit of human society.

Significado

Purport

La palabra jñāna-khala de este verso tiene una importancia extraordinaria. La naturaleza del conocimiento es que debe darse a los demás. Ya hay muchísimo conocimiento científico, pero los científicos y filósofos, tan pronto como descubren cualquier otro tipo de conocimiento, inmediatamente tratan de propagarlo por todo el mundo, ya que, de lo contrario, ese conocimiento se va secando poco a poco, sin que nadie se beneficie de él. La India tiene el conocimiento del Bhagavad-gītā, pero, por alguna desdichada razón, ese sublime conocimiento de la ciencia de Dios no se ha propagado por el mundo, aunque está destinado a toda la sociedad humana. Debido a ello, Kṛṣṇa advino personalmente en la forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu y ordenó a todos los hindúes que se entregasen a la causa de la propagación del conocimiento del Bhagavad-gītā por todo el mundo.

In this verse the word jñāna-khala is most significant. Knowledge is meant for distribution. Although there is already much scientific knowledge, whenever scientists or philosophers awaken to a particular type of knowledge, they try to distribute it throughout the world, for otherwise the knowledge gradually dries up and no one benefits from it. India has the knowledge of Bhagavad-gītā, but unfortunately, for some reason or other, this sublime knowledge of the science of God was not distributed throughout the world, although it is meant for all of human society. Therefore Kṛṣṇa Himself appeared as Śrī Caitanya Mahāprabhu and ordered all Indians to take up the cause of distributing the knowledge of Bhagavad-gītā throughout the entire world.

yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa
yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa

«Enseña a todos a seguir las órdenes del Señor Śrī Kṛṣṇa tal y como se recogen en el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. De ese modo, actúa como maestro espiritual e intenta liberar a todos los habitantes de esta región» (CcMadhya 7.128). A pesar de que la India posee el conocimiento sublime delBhagavad-gītā, los hindúes no han cumplido debidamente con su deber de propagarlo. Por esa razón, hemos fundado el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, que tiene la misión de propagar ese conocimiento tal y como es, sin cambiarlo. Es cierto que en el pasado hubo tentativas de difundir el conocimiento del Bhagavad-gītā, pero en todas ellas se detectan desviaciones y concesiones al conocimiento mundano. Sin embargo, ahora, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está difundiendo el Bhagavad-gītā tal y como es, sin hacer concesiones mundanas, y la gente se beneficia de ello volviéndose consciente de Kṛṣṇa hasta el punto de hacerse devotos del Señor Kṛṣṇa. Por lo tanto, esta auténtica propagación de conocimiento que ahora ha comenzado no solo beneficiará al mundo entero sino que supondrá el engrandecimiento de las glorias de la India en toda la sociedad humana. Kaṁsa trató de encerrar la conciencia de Kṛṣṇa dentro de su casa (bhojendra-gehe), pero el resultado final fue la destrucción del propio Kaṁsa con todas sus opulencias. Algo parecido ocurre en la India, donde ciertos líderes sin escrúpulos trataban de reprimir el conocimiento verdadero del Bhagavad-gītā, con el resultado de que toda la cultura de la India, y el conocimiento del Supremo, se estaban perdiendo. Sin embargo, ahora, gracias a la propagación del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, se está tratando de utilizar el Bhagavad-gītā correctamente.

“Instruct everyone to follow the orders of Lord Śrī Kṛṣṇa as they are given in Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam. In this way become a spiritual master and try to liberate everyone in this land.” (Cc. Madhya 7.128) Although India has the sublime knowledge of Bhagavad-gītā, Indians have not done their proper duty of distributing it. Now, therefore, the Kṛṣṇa consciousness movement has been set up to distribute this knowledge as it is, without distortion. Although previously there were attempts to distribute the knowledge of Bhagavad-gītā, these attempts involved distortion and compromise with mundane knowledge. But now the Kṛṣṇa consciousness movement, without mundane compromises, is distributing Bhagavad-gītā as it is, and people are deriving the benefits of awakening to Kṛṣṇa consciousness and becoming devotees of Lord Kṛṣṇa. Therefore the proper distribution of knowledge has begun by which not only will the whole world benefit, but India’s glory will be magnified in human society. Kaṁsa tried to arrest Kṛṣṇa consciousness within his house (bhojendra-gehe), with the result that Kaṁsa, with all his opulences, was later vanquished. Similarly, the real knowledge of Bhagavad-gītā was being choked by unscrupulous Indian leaders, with the result that India’s culture, and knowledge of the Supreme were being lost. Now, however, because Kṛṣṇa consciousness is spreading, the proper use of Bhagavad-gītā is being attempted.