Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Texto

Verš

kṛṣṇasya viṣvak puru-rāji-maṇḍalair
abhyānanāḥ phulla-dṛśo vrajārbhakāḥ
sahopaviṣṭā vipine virejuś
chadā yathāmbhoruha-karṇikāyāḥ
kṛṣṇasya viṣvak puru-rāji-maṇḍalair
abhyānanāḥ phulla-dṛśo vrajārbhakāḥ
sahopaviṣṭā vipine virejuś
chadā yathāmbhoruha-karṇikāyāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kṛṣṇasya viṣvak — rodeando a Kṛṣṇa; puru-rāji-maṇḍalaiḥ — con varios círculos de compañeros; abhyānanāḥ — todos miraban hacia el centro, donde estaba sentado Kṛṣṇa; phulla-dṛśaḥ — sus rostros tenían un aspecto muy brillante debido al placer trascendental; vraja-arbhakāḥ — todos los pastorcillos de Vrajabhūmi; saha-upaviṣṭāḥ — sentarse con Kṛṣṇa; vipine — en el bosque; virejuḥ — tan bien y hermosamente hecho; chadāḥ — pétalos y hojas; yathā — tal y como; ambhoruha — de una flor de loto; karṇikāyāḥ — del verticilo.

kṛṣṇasya viṣvak — kolem Kṛṣṇy; puru-rāji-maṇḍalaiḥ — různými kruhy společníků; abhyānanāḥ — každý hleděl do středu, kde seděl Kṛṣṇa; phulla-dṛśaḥ — s obličeji rozzářenými transcendentální radostí; vraja-arbhakāḥ — všichni pasáčkové z Vrajabhūmi; saha-upaviṣṭāḥ — sedící s Kṛṣṇou; vipine — v lese; virejuḥ — nádherně uspořádané; chadāḥ — okvětní lístky a listy; yathā — jako; ambhoruha — lotosového květu; karṇikāyāḥ — okvětní lůžko.

Traducción

Překlad

Como el verticilo de una flor de loto rodeado por sus hojas y pétalos, Kṛṣṇa Se sentó en el centro, rodeado de los muy hermosos vaqueritos, que formaron círculos en torno a Él. Cada uno de ellos buscaba a Kṛṣṇa con la mirada, pensando que tal vez Kṛṣṇa le mirase a él. De ese modo, todos ellos disfrutaron de su almuerzo en el bosque.

Tak jako okvětní lůžko lotosového květu obklopují okvětní lístky a zelené listy, seděl Kṛṣṇa ve středu a kolem Něho seděly řady Jeho kamarádů, kteří jeden jako druhý vypadali překrásně. Každý z nich se snažil hledět na Kṛṣṇu v naději, že by se Kṛṣṇa mohl podívat právě na něho. Tak všichni hodovali v lese.

Significado

Význam

El devoto puro siempre puede ver a Kṛṣṇa, como se afirma en la Brahma-saṁhitā (santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti), y como el propio Kṛṣṇa indica en el Bhagavad-gītā (sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato 'kṣi-śiro-mukham). Si, por acumular actividades piadosas (kṛta-puṇya-puñjāḥ), nos elevamos al plano del servicio devocional puro, siempre podremos ver a Kṛṣṇa en lo más hondo del corazón. Quien alcanza esa perfección posee la belleza plena de la bienaventuranza trascendental. El actual movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un intento de mantener a Kṛṣṇa en el centro, pues, con ello, todas las actividades resultarán por naturaleza hermosas y bienaventuradas.

Čistý oddaný vidí Kṛṣṇu neustále, jak je uvedeno v Brahma-saṁhitě (santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti) a jak Kṛṣṇa naznačuje v Bhagavad-gītě (sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato 'kṣi-śiro-mukham). Pokud někdo nahromadí tolik zbožných činností (kṛta-puṇya-puñjāḥ), že se dostane na úroveň čisté oddané služby, může Kṛṣṇu vidět stále ve svém srdci. Ten, kdo dosáhl této dokonalosti, je po všech stránkách krásný díky transcendentální blaženosti. Současné hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je pokusem udržovat Kṛṣṇu stále ve středu dění, neboť tehdy jsou všechny činnosti automaticky krásné a blažené.