Skip to main content

Text 64

ТЕКСТ 64

Texto

Текст

śanair athotthāya vimṛjya locane
mukundam udvīkṣya vinamra-kandharaḥ
kṛtāñjaliḥ praśrayavān samāhitaḥ
sa-vepathur gadgadayailatelayā
ш́анаир атхоттха̄йа вимр̣джйа лочане
мукундам удвӣкшйа винамра-кандхарах̣
кр̣та̄н̃джалих̣ праш́райава̄н сама̄хитах̣
са-вепатхур гадгадайаилателайа̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

śanaiḥ — poco a poco; atha — entonces; utthāya — levantándose; vimṛjya — sollozando; locane — sus dos ojos; mukundam — a Mukunda, el Señor Śrī Kṛṣṇa; udvīkṣya — mirar; vinamra-kandharaḥ — cabizbajo; kṛta-añjaliḥ — con las manos juntas; praśraya-vān — muy humilde; samāhitaḥ — con la mente concentrada; sa-vepathuḥ — con el cuerpo tembloroso; gadgadayā — entrecortadas; ailata — Brahmā comenzó a ofrecer alabanzas; īlayā — con palabras.

ш́анаих̣ — постепенно; атха — затем; уттха̄йа — поднявшись; вимр̣джйа — вытерев; лочане — глаза; мукундам — на Мукунду, Господа Шри Кришну; удвӣкшйа — взглянув снизу вверх; винамра- кандхарах̣ — тот, у которого изогнута шея; кр̣та-ан̃джалих̣ — сложивший ладони; праш́райа-ва̄н — смиренный; сама̄хитах̣ — сосредоточивший ум; са-вепатхух̣ — тот, чье тело трепещет; гадгадайа̄ — дрожащей; аилата — (Господь Брахма) стал восхвалять; ӣлайа̄ — речью.

Traducción

Перевод

Entonces, levantándose muy despacio y enjugándose las lágrimas de los ojos, el Señor Brahmā miró a Mukunda. El Señor Brahmā, cabizbajo, con la mente concentrada y el cuerpo tembloroso, comenzó muy humildemente, con palabras entrecortadas, a ofrecer oraciones al Señor Kṛṣṇa.

Затем Господь Брахма, головы которого были низко наклонены, ум сосредоточен, а тело трепетало, медленно поднялся с земли, утер слезы со своих глаз и с величайшим смирением срывающимся голосом стал возносить хвалу Господу Кришне.

Significado

Комментарий

Brahmā, que estaba lleno de júbilo, comenzó a derramar lágrimas, y con ellas lavaba los pies de loto de Kṛṣṇa. Mientras recordaba las maravillosas actividades del Señor, se postraba y se levantaba repetidamente. Tras ofrecer reverencias durante mucho tiempo, Brahmā se puso en pie y se enjugó los ojos con las manos. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que la palabra locaneindica que con sus dos manos se enjugó los ojos de cada una de sus cuatro cabezas. Al ver al Señor ante sí, Brahmā comenzó a ofrecer oraciones con gran humildad, respeto y atención.

От переполнявшей Брахму радости у него полились слезы, и он омыл ими лотосные стопы Кришны. Вспоминая удивительные деяния Господа, Брахма снова и снова падал ниц и опять поднимался. Он долго кланялся Господу, а потом встал и утер руками слезы со своих глаз. Как отмечается в комментарии Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слово лочане указывает на то, что Брахма обеими руками вытер два глаза на каждом из своих четырех лиц. Видя перед собой Господа, Брахма очень смиренно, почтительно и внимательно стал возносить Ему молитвы.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Brahmā roba los niños y los terneros».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Брахма похищает мальчиков и телят».