Skip to main content

Text 55

Sloka 55

Texto

Verš

evaṁ sakṛd dadarśājaḥ
para-brahmātmano ’khilān
yasya bhāsā sarvam idaṁ
vibhāti sa-carācaram
evaṁ sakṛd dadarśājaḥ
para-brahmātmano ’khilān
yasya bhāsā sarvam idaṁ
vibhāti sa-carācaram

Palabra por palabra

Synonyma

evam — así; sakṛt — de una sola vez; dadarśa — vio; ajaḥ — el Señor Brahmā; para-brahma — de la Verdad Absoluta Suprema; ātmanaḥ — expansiones; akhilān — todos los niños y terneros; yasya — de quien; bhāsā — por la manifestación; sarvam — todo; idam — esto; vibhāti — se manifiesta; sa-cara-acaram — todos los seres móviles e inmóviles.

evam — tak; sakṛt — najednou; dadarśa — viděl; ajaḥ — Pán Brahmā; para-brahma — Nejvyšší Absolutní Pravdy; ātmanaḥ — expanze; akhilān — všechna telátka, chlapce a tak dále; yasya — jehož; bhāsā — projevením; sarvam — vše; idam — toto; vibhāti — je projeveno; sa-cara-acaram — vše pohyblivé a nehybné.

Traducción

Překlad

El Señor Brahmā vio así al Brahman Supremo, por cuya energía se manifiesta todo el universo, con sus seres vivos móviles e inmóviles. Al mismo tiempo, veía también a todos los niños y terneros como expansiones del Señor.

Tak Pán Brahmā viděl Nejvyšší Brahman, jehož energií je projeven celý tento vesmír se všemi pohyblivými a nehybnými živými bytostmi. Zároveň také viděl všechna telátka a chlapce jako Pánovy expanze.

Significado

Význam

A raíz de este incidente, el Señor Brahmā pudo ver que Kṛṣṇa mantiene el universo entero de muchas maneras. Todo es visible debido a que Kṛṣṇa lo manifiesta.

Díky této události byl Pán Brahmā schopen vidět, jak Kṛṣṇa různými způsoby udržuje celý vesmír. Vše je viditelné jen díky tomu, že to Kṛṣṇa projeví.