Skip to main content

Text 51

Sloka 51

Texto

Verš

ātmādi-stamba-paryantair
mūrtimadbhiś carācaraiḥ
nṛtya-gītādy-anekārhaiḥ
pṛthak pṛthag upāsitāḥ
ātmādi-stamba-paryantair
mūrtimadbhiś carācaraiḥ
nṛtya-gītādy-anekārhaiḥ
pṛthak pṛthag upāsitāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

ātma-ādi-stamba-paryantaiḥ — desde el Señor Brahmā a la entidad viviente insignificante; mūrti-madbhiḥ — adoptando alguna forma; cara-acaraiḥ — tanto móviles como inmóviles; nṛtya-gīta-ādi-aneka-arhaiḥ — con muchos y muy diversos medios de adoración, como la danza y el canto; pṛthak pṛthak — de diversas maneras; upāsitāḥ — que estaban siendo adorados.

ātma-ādi-stamba-paryantaiḥ — od Pána Brahmy až po nepatrnou živou bytost; mūrti-madbhiḥ — přijímající určitou podobu; cara-acaraiḥ — pohyblivé i nehybné; nṛtya-gīta-ādi-aneka-arhaiḥ — mnoha různými způsoby uctívání, jako například tancem a zpěvem; pṛthak pṛthak — různě; upāsitāḥ — kteří byli uctíváni.

Traducción

Překlad

Todos los seres, móviles e inmóviles, desde el Señor Brahmā de cuatro cabezas hasta la más insignificante entidad viviente, habían adoptado alguna forma y adoraban de distintas maneras a aquellas viṣṇu-mūrtis, conforme a sus respectivas capacidades y con diversos medios de adoración, como la danza y el canto.

Všechny bytosti, pohyblivé i nehybné, od čtyřhlavého Brahmy až po tu nejnepatrnější živou bytost, přijaly různé podoby a každá jinak, podle svých schopností, uctívala tyto viṣṇu-mūrti různými způsoby, jako je tanec a zpěv.

Significado

Význam

Innumerables entidades vivientes están ocupadas en diversas formas de adoración al Supremo, conforme a sus facultades y a su karma, pero todas están ocupadas (jīvera svarūpa hayakṛṣṇera nitya-dāsa); no hay nadie que no esté sirviendo. Por esa razón, en la visión del mahā-bhāgavata, el devoto más elevado, todo el mundo está ocupado en servicio a Kṛṣṇa; en su modo de ver, él es el único que no está ocupado. Tenemos que elevarnos de una posición inferior a una posición superior, y la posición más elevada es ofrecer servicio directo en Vṛndāvana. Pero todos los seres están ocupados en servicio. Negar el servicio del Señor es māyā.

Nespočetné živé bytosti jsou zaměstnány různými druhy uctívání Nejvyššího podle svých schopností a karmy, ale každý něco dělá (jīvera ’svarūpa' haya—kṛṣṇera ’nitya-dāsa'); neexistuje nikdo, kdo by nesloužil. Mahā-bhāgavata, oddaný na nejvyšší úrovni, proto vidí každého sloužit Kṛṣṇovi; jen sebe ne. Všichni bychom měli pokročit z nižšího postavení do vyššího a tím nejvyšším je přímá služba ve Vṛndāvanu. Slouží ale všichni. Popírání služby Pánu je māyā.

ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya
ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya

«Solamente Kṛṣṇa es el amo supremo, y todos los demás son Sus sirvientes. Conforme al deseo de Kṛṣṇa, todos danzan al son que Él toca» (CcĀdi 5.142).

“Jedině Kṛṣṇa je svrchovaný pán a všichni ostatní jsou Jeho služebníci. Každý tančí tak, jak si Kṛṣṇa přeje, podle Jeho melodie.” (Cc. Ādi 5.142)

Hay dos clases de entidades vivientes: móviles e inmóviles. Los árboles, por ejemplo, están fijos en un lugar, pero las hormigas se mueven. Brahmā vio que todas ellas, hasta las más pequeñas de las criaturas, habían adoptado formas diversas y, en función de ello, estaban ocupadas en el servicio del Señor Viṣṇu.

Existují dva druhy živých bytostí-pohyblivé a nehybné. Stromy například stojí na jednom místě, zatímco mravenci se pohybují. Brahmā viděl, že všichni, až po ty nejmenší tvory, přijali různé podoby a v nich různými způsoby sloužili Pánu Viṣṇuovi.

Recibimos una determinada forma en función del modo en que adoramos al Señor. El cuerpo que recibimos en el mundo material es dirigido por los semidioses; a veces se habla de ello como «influencia de las estrellas». Como se indica en el Bhagavad-gītā (3.27) con las palabras prakṛteḥ kriyamāṇāni, somos controlados por los semidioses conforme a las leyes de la naturaleza.

Živá bytost dostává podobu podle toho, jakým způsobem Pána uctívá. V hmotném světě je tělo, které dostane, ovládáno polobohy. To je někdy nazýváno vlivem hvězd. Živou bytost ovládají polobozi podle zákonů přírody, jak vyjadřují slova prakṛteḥ kriyamāṇāni v Bhagavad-gītě (3.27).

Todas las entidades vivientes sirven a Kṛṣṇa de diversas maneras, pero, cuando se vuelven conscientes de Kṛṣṇa, ese servicio se manifiesta en plenitud. Del mismo modo que el capullo de una flor se abre poco a poco y ofrece su deseado aroma y belleza, la entidad viviente que llega al plano de conciencia de Kṛṣṇa ve florecer plenamente la belleza de su forma real. Esa es la belleza suprema y la satisfacción definitiva del deseo.

Všechny živé bytosti slouží Kṛṣṇovi různými způsoby, ale když rozvinou vědomí Kṛṣṇy, jejich služba se projeví naplno. Tak jako se květ skrytý v poupěti postupně rozvíjí a vydává příjemnou vůni a krásu, když živá bytost dospěje na úroveň vědomí Kṛṣṇy, plně rozkvétá krása její skutečné podoby. To je nejvyšší krása a nejvyšší naplnění jejích přání.