Skip to main content

Text 44

Sloka 44

Texto

Verš

evaṁ sammohayan viṣṇuṁ
vimohaṁ viśva-mohanam
svayaiva māyayājo ’pi
svayam eva vimohitaḥ
evaṁ sammohayan viṣṇuṁ
vimohaṁ viśva-mohanam
svayaiva māyayājo ’pi
svayam eva vimohitaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

evam — de ese modo; sammohayan — deseando confundir; viṣṇum — al omnipresente Señor Kṛṣṇa; vimoham — que nunca puede ser confundido; viśva-mohanam — pero que confunde al universo entero; svayā — con su propio (de Brahmā); eva — en verdad; māyayā — por medio del poder místico; ajaḥ — el Señor Brahmā; api — incluso; svayam — él mismo; eva — ciertamente; vimohitaḥ — fue presa de confusión, fue desconcertado.

evam — takto; sammohayan — chtějící oklamat; viṣṇum — všeprostupujícího Pána Kṛṣṇu; vimoham — který nemůže být nikdy oklamán; viśva-mohanam — který zato klame celý vesmír; svayā — svou (Brahmovou) vlastní; eva — jistě; māyayā — mystickou silou; ajaḥ — Pán Brahmā; api — dokonce; svayam — sám; eva — jistě; vimohitaḥ — byl zmaten, oklamán.

Traducción

Překlad

Por haber querido confundir al omnipresente Señor Kṛṣṇa, que nunca puede ser confundido y que, por el contrario, confunde con Su ilusión al universo entero, fue el propio Señor Brahmā quien se vio sumido en la perplejidad a causa de su propio poder místico.

Jelikož tedy Pán Brahmā chtěl oklamat všeprostupujícího Pána Kṛṣṇu, jenž nemůže být nikdy oklamán, ale naopak klame celý vesmír, byl svou vlastní mystickou silou zmaten sám.

Significado

Význam

Brahmā quiso confundir a Kṛṣṇa, que confunde al universo entero. El universo entero se halla bajo la influencia del poder místico de Kṛṣṇa (mama māyā duratyayā), pero Brahmā quiso confundirle a Él con su ilusión. El resultado fue que el propio Brahmā, como el cazador cazado, acabó desconcertado. En otras palabras, los intentos de Brahmā se volvieron contra él mismo. Algo parecido ocurre con los científicos y filósofos que pretenden ponerse por encima del poder místico de Kṛṣṇa. Diciendo: «¿Dónde está Dios? Nosotros sí podemos hacer cosas maravillosas», desafían a Kṛṣṇa. Pero, cuanto más desafían a Kṛṣṇa de esa forma, mayor es el sufrimiento en que se enredan. La lección de todo ello es que no debemos tratar de ponernos por encima de Kṛṣṇa. Por el contrario, en lugar de esforzarnos por superarle, debemos entregarnos a Él (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja).

Brahmā chtěl zmást Kṛṣṇu, jenž mate celý vesmír. Celý vesmír je pod vlivem Kṛṣṇovy mystické síly (mama māyā duratyayā), ale Brahmā chtěl oklamat Kṛṣṇu. Výsledkem bylo, že byl oklamán sám, stejně jako se někdy stává, že je sám zahuben ten, kdo chce někoho zabít. Brahmā tedy svým pokusem přemohl sám sebe. Podobné je postavení vědců a filozofů, kteří chtějí překonat mystickou sílu Kṛṣṇy. Vyzývají Kṛṣṇu: “Co je Bůh? My dokážeme tolik věcí!” Ale čím více na Kṛṣṇu takto útočí, tím více utrpení si způsobují. Zde dostáváme ponaučení, že bychom se neměli snažit Kṛṣṇu překonat. Místo toho bychom se Mu měli odevzdat (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja).

Brahmā, en lugar de vencer a Kṛṣṇa, salió derrotado, pues no podía comprender los actos de Kṛṣṇa. Si el propio Brahmā, la persona más importante del universo, sufrió esa confusión, ¿qué puede esperarse de los supuestos científicos y filósofos? Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Debemos abandonar nuestros insignificantes esfuerzos por desafiar el orden de Kṛṣṇa. En lugar de ello, debemos aceptar Sus disposiciones, cualesquiera de sean. Eso siempre es mejor, pues nos traerá felicidad. Cuanto más tratamos de echar por tierra el orden de Kṛṣṇa, más nos enredamos en la māyā de Kṛṣṇa (daivī hy eṣā guṇamayī mama māyā duratyayā). Pero quien ha llegado al punto de entregarse a las instrucciones de Kṛṣṇa (mām eva ye prapadyante) está liberado, libre de kṛṣṇa-māyā (māyām etāṁ taranti te). El poder de Kṛṣṇa es como el de un gobierno que nos supera en todos los aspectos. Están, en primer lugar, las leyes, y, a continuación, las fuerzas de policía, y a todo ello hay que sumarle el ejército. ¿De qué sirven entonces los intentos de superar el poder del gobierno? O, en otro orden de cosas, ¿de qué sirven los esfuerzos por desafiar a Kṛṣṇa?

Místo aby Brahmā přemohl Kṛṣṇu, byl přemožen sám, neboť nechápal, co Kṛṣṇa dělá. Brahmā je hlavní osobou v tomto vesmíru. Když byl on tak zmaten, co potom teprve takzvaní vědci a filozofové? Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Měli bychom zanechat naší nicotné snahy popírat Kṛṣṇův řád. Naopak-vše, co On stanoví, bychom měli přijmout. To je vždy lepší, protože pak budeme šťastní. Čím více se snažíme vzpírat Kṛṣṇovu řádu, tím více se zaplétáme do Jeho māyi (daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā). Avšak ten, kdo dospěl do bodu, kdy se odevzdal Kṛṣṇovým pokynům (mām eva ye prapadyante), je osvobozený a zbavený vlivu kṛṣṇa-māyi (māyām etāṁ taranti te). Kṛṣṇova moc je jako vládní moc, kterou nelze přemoci. Nejprve jsou zde zákony, potom policejní síly, a za nimi stojí vojenské síly. Jakou má tedy cenu snaha vládu přemoci? A jakou cenu má snaha vyzývat Kṛṣṇu?

El verso siguiente deja bien claro que Kṛṣṇa no puede ser derrotado por ningún tipo de poder místico. Quien obtiene un poquito de poder o de conocimiento científico trata de desafiar a Dios, pero la realidad es que nadie puede confundir a Kṛṣṇa. Cuando Brahmā, la persona principal del universo, trató de confundir a Kṛṣṇa, él mismo quedó perplejo y asombrado. Esa es la posición del alma condicionada. Brahmā quiso confundir a Kṛṣṇa, pero él mismo quedó desconcertado.

Z následujícího verše je zřejmé, že Kṛṣṇu nelze porazit žádnou mystickou silou. Jakmile někdo získá byť jen trochu vědeckého poznání, snaží se stavět proti Bohu, ale Kṛṣṇu nemůže nikdo zmást. Když se o to pokoušel Brahmā, hlavní osoba ve vesmíru, byl sám zmaten a udiven. Takové je postavení podmíněné duše. Brahmā chtěl oklamat Kṛṣṇu, ale byl oklamán sám.

En este verso es importante la palabra viṣṇum. Viṣṇu penetra todo el mundo material, mientras que Brahmā ocupa un simple puesto subordinado.

V tomto verši je důležité slovo viṣṇum. Viṣṇu prostupuje celý hmotný svět, zatímco Brahmā pouze zastává jedno podřízené místo.

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagadaṇḍa-nāthāḥ
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagadaṇḍa-nāthāḥ

(Brahma-saṁhitā 5.48)

(Brahma-saṁhitā 5.48)

La palabra nāthāḥ, que se refiere al Señor Brahmā, está en plural porque hay innumerables universos e innumerables brahmās. Brahmā no es más que una fuerza insignificante. Así se demostró en Dvārakā, cuando Kṛṣṇa llamó a Brahmā. Brahmā había ido a ver a Kṛṣṇa a Dvārakā, pero el portero, siguiendo la instrucción del Señor Kṛṣṇa, le preguntó: «¿Qué brahmā eres tú?». Más tarde, cuando Brahmā preguntó a Kṛṣṇa si aquello significaba que había más de un brahmā, Kṛṣṇa sonrió e, inmediatamente, hizo venir a muchos brahmās de muchos universos. Entonces, el brahmā de cuatro cabezas de este universo vio innumerables brahmās que venían a ver a Kṛṣṇa y Le presentaban sus respetos. Algunos tenían diez cabezas, otros veinte, cien y hasta un millón de cabezas. Al ver aquella maravillosa exhibición, el brahmā de cuatro cabezas se puso tan nervioso que se veía a sí mismo como un mosquito en medio de una manada de elefantes. Así pues, ¿qué puede hacer Brahmā para confundir a Kṛṣṇa?

Slovo nāthāḥ, které se vztahuje na Pána Brahmu, je v množném čísle, protože existuje nespočetně mnoho vesmírů a nespočetně mnoho Brahmů. Brahmā je jen malý pán. To se ukázalo ve Dvārace, když si Kṛṣṇa Brahmu zavolal. Jednoho dne přišel Brahmā do Dvāraky za Kṛṣṇou a vrátný se ho na žádost Pána Kṛṣṇy zeptal: “Který Brahmā jsi?” Když se později Brahmā Kṛṣṇy ptal, zda to znamená, že existuje více Brahmů než jen on, Kṛṣṇa se usmál a okamžitě povolal mnoho Brahmů z mnoha vesmírů. Čtyřhlavý Brahmā z tohoto vesmíru tehdy viděl, jak za Kṛṣṇou přichází bezpočet jiných Brahmů a jak Mu vzdávají úctu. Někteří z nich měli deset hlav, někteří dvacet, někteří sto a jiní milión. Při pohledu na tuto úžasnou přehlídku čtyřhlavý Brahmā znervózněl a začal si připadat jako bezvýznamný komár mezi mnoha slony. Čím by tedy mohl Brahmā Kṛṣṇu zmást?