Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Texto

Текст

iti sañcintya dāśārho
vatsān sa-vayasān api
sarvān ācaṣṭa vaikuṇṭhaṁ
cakṣuṣā vayunena saḥ
ити сан̃чинтйа да̄ш́а̄рхо
ватса̄н са-вайаса̄н апи
сарва̄н а̄чашт̣а ваикун̣т̣хам̇
чакшуша̄ вайунена сах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

iti sañcintya — pensando de ese modo; dāśārhaḥ — Baladeva; vatsān — los terneros; sa-vayasān — junto con Sus compañeros; api — también; sarvān — todos; ācaṣṭa — vio; vaikuṇṭham — como Śrī Kṛṣṇa solamente; cakṣuṣā vayunena — con el ojo del conocimiento trascendental; saḥ — Él (Baladeva).

ити сан̃чинтйа — так подумав; да̄ш́а̄рхах̣ — Баладева; ватса̄н — телят; са-вайаса̄н — сопровождаемых Его спутниками; апи — также; сарва̄н — всех; а̄чашт̣а — увидел; ваикун̣т̣хам — (как) Самого Шри Кришну; чакшуша̄ вайунена — оком духовного знания; сах̣ — Он (Баладева).

Traducción

Перевод

Pensando de esa forma, el Señor Balarāma pudo ver, con el ojo del conocimiento trascendental, que todos aquellos terneros y amigos de Kṛṣṇa eran expansiones de la forma de Śrī Kṛṣṇa.

Рассуждая таким образом, Господь Баларама оком духовного знания узрел, что все эти телята и друзья Кришны были продолжениями тела Самого Шри Кришны.

Significado

Комментарий

Todos los seres individuales son diferentes entre sí. Hasta entre hermanos gemelos hay diferencias. Sin embargo, cuando Kṛṣṇa Se expandió en la forma de los niños y los terneros, cada niño y cada ternero mostraron sus propios rasgos originales, con la misma forma individual de actuar, las mismas tendencias, el mismo color, la misma ropa, etc., pues Kṛṣṇa Se manifestó con todas esas diferencias. Era una muestra de la opulencia de Kṛṣṇa.

Нет двух одинаковых существ. Даже между близнецами есть различия. Но когда Кришна принял облик мальчиков и телят, они ничем не отличались от первоначальных: у них была точно такая же внешность, такое же поведение, те же наклонности, цвет, одежда и т. д., ибо Кришна сохранил все их индивидуальные особенности. Так Кришна явил Свое могущество.