Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Texto

Verš

ittham ātmātmanātmānaṁ
vatsa-pāla-miṣeṇa saḥ
pālayan vatsapo varṣaṁ
cikrīḍe vana-goṣṭhayoḥ
ittham ātmātmanātmānaṁ
vatsa-pāla-miṣeṇa saḥ
pālayan vatsapo varṣaṁ
cikrīḍe vana-goṣṭhayoḥ

Palabra por palabra

Synonyma

ittham — de ese modo; ātmā — el Alma Suprema, Kṛṣṇa; ātmanā — por Sí solo; ātmānam — a Sí mismo de nuevo; vatsa-pāla-miṣeṇa — con las formas de los pastorcillos y terneros; saḥ — Kṛṣṇa mismo; pālayan — mantener; vatsa-paḥ — cuidar de los terneros; varṣam — continuamente durante todo un año; cikrīḍe — disfrutó de los pasatiempos; vana-goṣṭhayoḥ — tanto en Vṛndāvana como en el bosque.

ittham — takto; ātmā — Nejvyšší Duše, Kṛṣṇa; ātmanā — sám sebou; ātmānam — sám sebe; vatsa-pāla-miṣeṇa — v podobách pasáčků a telátek; saḥ — sám Kṛṣṇa; pālayan — opatroval; vatsa-paḥ — pásl telátka; varṣam — bez ustání celý jeden rok; cikrīḍe — těšil se ze zábav; vana-goṣṭhayoḥ — ve Vṛndāvanu i v lesích.

Traducción

Překlad

De ese modo, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que Se había transformado en los pastorcillos y los terneros, Se mantuvo Él mismo por Sí solo. Y de ese modo continuó realizando Sus pasatiempos, tanto en Vṛndāvana como en el bosque, durante un año entero.

Takto Pán Śrī Kṛṣṇa, který se sám stal pasáčky a stády telat, opatroval sám sebe. Tak pokračoval se svými zábavami ve Vṛndāvanu i v lesích po celý jeden rok.

Significado

Význam

Todo era Kṛṣṇa. Los terneros, los pastorcillos y su mismo sustentador eran todos Kṛṣṇa. En otras palabras, Kṛṣṇa Se expandió en diversidad de terneros y pastorcillos y prosiguió ininterrumpidamente con Sus pasatiempos durante un año entero. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, la expansión de Kṛṣṇa está en el corazón de todos en forma de Superalma. De modo semejante, en lugar de expandirse como Superalma, Kṛṣṇa Se expandió en una porción de terneros y pastorcillos durante un año entero.

Vše byl Kṛṣṇa. Telátka, pasáčkové i jejich opatrovatel byl Kṛṣṇa. Jinými slovy, Kṛṣṇa se expandoval do mnoha různých telátek a pasáčků a bez přerušení pokračoval se svými zábavami po celý jeden rok. V Bhagavad-gītě je uvedeno, že Kṛṣṇova expanze sídlí v srdci každého jako Nadduše. Nyní se Kṛṣṇa na jeden rok neexpandoval jako Nadduše, ale přímo jako část telátek a pasáčků.