Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

go-gopīnāṁ mātṛtāsminn
āsīt snehardhikāṁ vinā
purovad āsv api hares
tokatā māyayā vinā
го-гопӣна̄м̇ ма̄тр̣та̄сминн
а̄сӣт снехардхика̄м̇ вина̄
пуровад а̄св апи харес
токата̄ ма̄йайа̄ вина̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

go-gopīnām — tanto para las vacas como para las gopīs, las esposas de los pastores; mātṛtā — cariño maternal; asmin — a Kṛṣṇa; āsīt — solía haber; sneha — de cariño; ṛdhikām — todo aumento; vinā — sin; puraḥ-vat — como antes; āsu — había entre las vacas y las gopīs; api — aunque; hareḥ — de Kṛṣṇa; tokatā — Kṛṣṇa es mi hijo; māyayā vinā — sin māyā.

го-гопӣна̄м — коров, и гопи, старших пастушек; ма̄тр̣та̄ — материнство; асмин — по отношению к Нему (Кришне); а̄сӣт — было всегда; снеха — привязанности; р̣дхика̄м — усиления; вина̄ — без; пурах̣-ват — как прежде; а̄су — была (среди коров и гопи); апи — хотя; харех̣ — Кришны; токата̄ — детство («Кришна — мой сын»); ма̄йайа̄ вина̄ — без майи.

Traducción

Перевод

Ya antes, desde el mismo principio, las gopīs sentían cariño maternal por Kṛṣṇa. En verdad, su cariño por Kṛṣṇa era superior incluso al que sentían por sus propios hijos. En sus manifestaciones de cariño, habían hecho diferencia entre Kṛṣṇa y sus hijos, pero ahora esa distinción había desaparecido.

Старшие гопи и прежде, с самого начала, по-матерински любили Кришну. Более того, они любили Кришну даже сильнее, чем своих сыновей. До этого события, заботясь о своих сыновьях, гопи проводили различие между ними и Кришной, но теперь это различие исчезло.

Significado

Комментарий

Hacer diferencia entre el propio hijo y el hijo de otra persona no deja de ser algo natural. Muchas mujeres adultas sienten cariño maternal por los hijos de otras personas. No obstante, hacen diferencias entre esos otros hijos y los suyos propios. Sin embargo, en este caso las gopīs mayores no podían distinguir entre sus propios hijos y Kṛṣṇa, pues, como sus verdaderos hijos habían sido raptados por Brahmā, Kṛṣṇa Se había expandido en la forma de sus hijos. Por lo tanto, el cariño excepcional que mostraban por sus hijos, que ahora eran Kṛṣṇa mismo, se debía a una confusión semejante a la de Brahmā. Anteriormente, las madres de Śrīdāmā, Sudāmā, Subala y los demás amigos de Kṛṣṇa no sentían el mismo cariño por los hijos de las demás, pero ahora, esas mismas gopīs trataban a todos los niños como si fuesen suyos propios. Śukadeva Gosvāmī, por lo tanto, quiso explicar ese aumento de cariño en relación con la confusión que Kṛṣṇa creó en Brahmā, en las gopīs, en las vacas y en todos los demás.

Отличать собственного сына от сыновей других вполне естественно. Многие пожилые женщины испытывают материнские чувства к чужим сыновьям, однако они питают к ним другие чувства, чем к своим сыновьям. Но теперь старшие гопи не могли отличить своих сыновей от Кришны, ибо Кришна Сам принял облик всех пастушков после того, как их похитил Брахма. Можно сказать, что любовь гопи к своим сыновьям, облик которых принял Сам Кришна, усилилась вследствие заблуждения, подобного заблуждению Брахмы. До этого матери Шридамы, Судамы, Субалы и остальных друзей Кришны выделяли своих сыновей среди других пастушков, но теперь они любили каждого из них, как собственного сына. Поэтому Шукадева Госвами описывает это возрастание любви как один из результатов того, что Кришна ввел в заблуждение Брахму, гопи, коров и всех остальных.