Skip to main content

Text 25

Text 25

Texto

Text

go-gopīnāṁ mātṛtāsminn
āsīt snehardhikāṁ vinā
purovad āsv api hares
tokatā māyayā vinā
go-gopīnāṁ mātṛtāsminn
āsīt snehardhikāṁ vinā
purovad āsv api hares
tokatā māyayā vinā

Palabra por palabra

Synonyms

go-gopīnām — tanto para las vacas como para las gopīs, las esposas de los pastores; mātṛtā — cariño maternal; asmin — a Kṛṣṇa; āsīt — solía haber; sneha — de cariño; ṛdhikām — todo aumento; vinā — sin; puraḥ-vat — como antes; āsu — había entre las vacas y las gopīs; api — aunque; hareḥ — de Kṛṣṇa; tokatā — Kṛṣṇa es mi hijo; māyayā vinā — sin māyā.

go-gopīnām — for both the cows and the gopīs, the elderly cowherd women; mātṛtā — motherly affection; asmin — unto Kṛṣṇa; āsīt — there ordinarily was; sneha — of affection; ṛdhikām — any increase; vinā — without; puraḥ-vat — like before; āsu — there was among the cows and gopīs; api — although; hareḥ — of Kṛṣṇa; tokatā — Kṛṣṇa is my son; māyayā vinā — without māyā.

Traducción

Translation

Ya antes, desde el mismo principio, las gopīs sentían cariño maternal por Kṛṣṇa. En verdad, su cariño por Kṛṣṇa era superior incluso al que sentían por sus propios hijos. En sus manifestaciones de cariño, habían hecho diferencia entre Kṛṣṇa y sus hijos, pero ahora esa distinción había desaparecido.

Previously, from the very beginning, the gopīs had motherly affection for Kṛṣṇa. Indeed, their affection for Kṛṣṇa exceeded even their affection for their own sons. In displaying their affection, they had thus distinguished between Kṛṣṇa and their sons, but now that distinction disappeared.

Significado

Purport

Hacer diferencia entre el propio hijo y el hijo de otra persona no deja de ser algo natural. Muchas mujeres adultas sienten cariño maternal por los hijos de otras personas. No obstante, hacen diferencias entre esos otros hijos y los suyos propios. Sin embargo, en este caso las gopīs mayores no podían distinguir entre sus propios hijos y Kṛṣṇa, pues, como sus verdaderos hijos habían sido raptados por Brahmā, Kṛṣṇa Se había expandido en la forma de sus hijos. Por lo tanto, el cariño excepcional que mostraban por sus hijos, que ahora eran Kṛṣṇa mismo, se debía a una confusión semejante a la de Brahmā. Anteriormente, las madres de Śrīdāmā, Sudāmā, Subala y los demás amigos de Kṛṣṇa no sentían el mismo cariño por los hijos de las demás, pero ahora, esas mismas gopīs trataban a todos los niños como si fuesen suyos propios. Śukadeva Gosvāmī, por lo tanto, quiso explicar ese aumento de cariño en relación con la confusión que Kṛṣṇa creó en Brahmā, en las gopīs, en las vacas y en todos los demás.

The distinction between one’s own son and another’s son is not unnatural. Many elderly women have motherly affection for the sons of others. They observe distinctions, however, between those other sons and their own. But now the elderly gopīs could not distinguish between their own sons and Kṛṣṇa, for since their own sons had been taken by Brahmā, Kṛṣṇa had expanded as their sons. Therefore, their extra affection for their sons, who were now Kṛṣṇa Himself, was due to bewilderment resembling that of Brahmā. Previously, the mothers of Śrīdāmā, Sudāmā, Subala and Kṛṣṇa’s other friends did not have the same affection for one another’s sons, but now the gopīs treated all the boys as their own. Śukadeva Gosvāmī, therefore, wanted to explain this increment of affection in terms of Kṛṣṇa’s bewilderment of Brahmā, the gopīs, the cows and everyone else.