Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

tat-tad-vatsān pṛthaṅ nītvā
tat-tad-goṣṭhe niveśya saḥ
tat-tad-ātmābhavad rājaṁs
tat-tat-sadma praviṣṭavān
тат-тад-ватса̄н пр̣тхан̇ нӣтва̄
тат-тад-гошт̣хе нивеш́йа сах̣
тат-тад-а̄тма̄бхавад ра̄джам̇с
тат-тат-садма правишт̣ава̄н

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat-tat-vatsān — los terneros, que pertenecían a distintas vacas; pṛthak — por separado; nītvā — llevar; tat-tat-goṣṭhe — a sus respectivos establos; niveśya — entrar; saḥ — Kṛṣṇa; tat-tat-ātmā — como almas individuales originalmente distintas; abhavat — Se expandió de ese modo; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; tat-tat-sadma — en sus respectivas casas; praviṣṭavān — entró (Kṛṣṇa entró así en todas partes).

тат-тат-ватса̄н — телят разных коров; пр̣тхак — по отдельности; нӣтва̄ — приведя; тат-тат-гошт̣хе — в их коровники; нивеш́йа — войдя; сах̣ — Он (Кришна); тат-тат-а̄тма̄ — все те различные индивидуальные души; абхават — стал ими, явил Себя таким способом; ра̄джан — о царь Парикшит; тат-тат-садма — в свои дома; правишт̣ава̄н — вошедший (так Кришна вошел в каждый дом).

Traducción

Перевод

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, Kṛṣṇa, que Se había dividido en forma de terneros y pastorcillos, entró en forma de terneros en sus correspondientes establos, y, a continuación, en forma de niños, en sus respectivas casas.

О Махараджа Парикшит, Кришна разделился на разных телят и пастушков и вошел в их коровники и дома.

Significado

Комментарий

Kṛṣṇa tenía muchísimos amigos, los más importantes de los cuales eran Śrīdāmā, Sudāmā y Subala. De ese modo, Kṛṣṇa mismo Se volvió Śrīdāmā, Sudāmā y Subala y entró en sus respectivas casas con sus respectivos terneros.

У Кришны было множество друзей, главными среди которых были Шридама, Судама и Субала. Теперь же Кришна Сам стал Шридамой, Судамой и Субалой и вошел в их дома вместе с их телятами.