Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Texto

Verš

bhārataivaṁ vatsa-peṣu
bhuñjāneṣv acyutātmasu
vatsās tv antar-vane dūraṁ
viviśus tṛṇa-lobhitāḥ
bhārataivaṁ vatsa-peṣu
bhuñjāneṣv acyutātmasu
vatsās tv antar-vane dūraṁ
viviśus tṛṇa-lobhitāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

bhārata — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; evam — de ese modo (mientras disfrutaban de su almuerzo); vatsa-peṣu — junto con todos los niños que cuidaban de los terneros; bhuñjāneṣu — entretenidos en tomar su alimento; acyuta-ātmasu — todos los cuales eran muy queridos a Acyuta, Kṛṣṇa, a quien estaban muy unidos; vatsāḥ — los terneros; tu — sin embargo; antaḥ-vane — en la espesura del bosque; dūram — muy lejos; viviśuḥ — entraron; tṛṇa-lobhitāḥ — atraídos por la hierba verde.

bhārata — ó Mahārāji Parīkṣite; evam — takto (když hodovali); vatsa-peṣu — se všemi chlapci, kteří pásli telátka; bhuñjāneṣu — kteří jedli; acyuta-ātmasu — všichni velice drazí Acyutovi (Kṛṣṇovi); vatsāḥ — telátka; tu — ovšem; antaḥ-vane — do hlubokého lesa; dūram — daleko; viviśuḥ — zašla; tṛṇa-lobhitāḥ — zlákána zelenou trávou.

Traducción

Překlad

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, mientras los pastorcillos, en cuyo corazón solo existía Kṛṣṇa, estaban así entretenidos con su almuerzo en el bosque, los terneros se adentraron en la espesura del bosque, atraídos por la hierba verde.

Ó Mahārāji Parīkṣite, zatímco pasáčkové, kteří ve svých srdcích neznali nic jiného než Kṛṣṇu, obědvali v lese, telátka se zaběhla někam daleko, hluboko do lesa, zlákána zelenou trávou.