Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

bibhrad veṇuṁ jaṭhara-paṭayoḥ śṛṅga-vetre ca kakṣe
vāme pāṇau masṛṇa-kavalaṁ tat-phalāny aṅgulīṣu
tiṣṭhan madhye sva-parisuhṛdo hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
svarge loke miṣati bubhuje yajña-bhug bāla-keliḥ
бибхрад веу джахара-паайо га-ветре ча какше
вме пау маса-кавала тат-пхалнй агулӣшу
тишхан мадхйе сва-парисухдо хсайан нармабхи сваи
сварге локе мишати бубхудже йаджа-бхуг бла-кели

Synonyms

Пословный перевод

bibhrat veṇum — llevar la flauta; jaṭhara-paṭayoḥ — entre el ceñido vestido y el abdomen; śṛṅga-vetre — el cuerno y el cayado para guiar a las vacas; ca — también; kakṣe — en la cintura; vāme — en el lado izquierdo; pāṇau — cogiendo con la mano; masṛṇa-kavalam — un alimento muy sabroso, preparado con arroz y el mejor yogur; tat-phalāni — trozos de fruta apropiada, como la fruta bael; aṅgulīṣu — entre los dedos; tiṣṭhan — permanecer de ese modo; madhye — en medio; sva-pari-suhṛdaḥ — Sus propios compañeros personales; hāsayan — haciéndoles reír; narmabhiḥ — con palabras jocosas; svaiḥ — Sus propios; svarge loke miṣati — mientras los habitantes de los planetas celestiales, Svargaloka, contemplaban la maravillosa escena; bubhuje — Kṛṣṇa disfrutaba; yajña-bhuk bāla-keliḥ — aunque Él acepta las ofrendas de yajña, con motivo de Sus pasatiempos infantiles, estaba muy alegre disfrutando de Su comida con Sus amigos los vaqueritos.

бибхрат веум — держащий флейту; джахара-паайо — под одеждой у живота; га-ветре — рожок и палку, которой погоняют коров; ча — также; какше — на поясе; вме — слева; пау — в руке; маса-кавалам — очень вкусное кушанье из риса и отличного творога; тат-пхални — кусочки фруктов, таких как бель; агулӣшу — между пальцами; тишхан — находящийся; мадхйе — в центре; сва-пари-сухда — Своих близких спутников; хсайан — смешащий; нармабхи — шутками; сваи — Своими; сварге локе мишати — в то время как обитатели райских планет, Сваргалоки, наблюдают эту удивительную сцену; бубхудже — (Кришна) наслаждался; йаджа-бхук бла-кели — принимающий только пищу, предложенную во время ягьи, но ради Своих детских развлечений с превеликой радостью и удовольствием завтракающий вместе с друзьями-пастушками.

Translation

Перевод

Kṛṣṇa es yajña-bhuk, es decir, solamente come ofrendas de yajña, pero, para manifestar Sus pasatiempos infantiles, Se sentó con la flauta prendida a la derecha, entre la cintura y Su ceñida ropa, mientras en el lado izquierdo llevaba el cuerno y el cayado de guiar a las vacas. Sosteniendo en la mano una crema muy sabrosa de yogur y arroz, con pedazos de fruta entre los dedos, parecía el verticilo de una flor de loto. Mientras comía, miraba directamente a Sus amigos, bromeaba personalmente con ellos, y les hacía reír con gran júbilo. En esos momentos, los habitantes del cielo estaban pasmados de asombro, al ver a la Personalidad de Dios, que solamente come en los yajñas, comiendo con Sus amigos en el bosque.

Кришна принимает только пищу, предложенную во время ягьи, поэтому Его называют ягья-бхук, но теперь, являя Свои детские игры, Он держал на ладони особое блюдо из йогурта и риса, и между пальцами у Него были ломтики фруктов. С правой стороны, за тугой пояс Его дхоти была заткнута флейта, а с левой — рожок и пастушья палка. Подобный сердцевине лотоса, Кришна сидел посреди Своих пирующих друзей, глядя на них, перебрасываясь шутками и то и дело вызывая взрывы хохота. Обитатели райских планет в изумлении взирали на то, как Верховный Господь, который ест только на жертвоприношениях, завтракал в лесу со Своими друзьями.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: Mientras Kṛṣṇa comía con Sus amigos los vaqueritos, cierto abejorro se acercó para participar del almuerzo. Kṛṣṇa bromeó entonces: «¿Por qué has venido a molestar a Madhumaṅgala, mi amigo brāhmaṇa? Quieres matar a un brāhmaṇa, y eso no está bien». Todos los niños se reían muy divertidos, intercambiando palabras jocosas mientras comían. Por todo ello, los habitantes de los planetas superiores estaban pasmados de ver a la Suprema Personalidad de Dios, que solamente come cuando se Le ofrece un yajña, comiendo en el bosque con Sus amigos, como un niño corriente.

Пока Кришна завтракал вместе со Своими друзьями, туда прилетел какой-то шмель, тоже желая полакомиться. «Ты прилетел, чтобы донимать Моего друга, брахмана Мадхумангалу? — шутливо обратился к нему Кришна. — Ты хочешь убить брахмана. Это нехорошо». Так, шутя и смеясь, мальчики с удовольствием завтракали. А обитатели высших планет с изумлением взирали на то, как Верховный Господь, который принимает только пищу, поднесенную во время ягьи, теперь, словно обыкновенный ребенок, завтракал в лесу вместе с друзьями.