Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
tvayā bhāgavatottama
yan nūtanayasīśasya
śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ
рӣ-ука увча
сдху пша мах-бхга
твай бхгаватоттама
йан нӯтанайасӣасйа
ванн апи катх муху

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī dijo; sādhu pṛṣṭam — me siento muy honrado por tu pregunta; mahā-bhāga — eres una personalidad muy afortunada; tvayā — por ti; bhāgavata-uttama — ¡oh, el mejor de los devotos!; yat — puesto que; nūtanayasi — haces cada vez más frescos y renovados; īśasya — de la Suprema Personalidad de Dios; śṛṇvan api — aunque escuchas constantemente; kathām — los pasatiempos; muhuḥ — una y otra vez.

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; сдху пшам — вопрос задан так, что это делает мне честь; мах-бхга — о удачливейший; твай — тобой; бхгавата-уттама — о лучший из преданных; йат — потому что; нӯтанайаси — ты делаешь их новее и новее; ӣасйа — Верховной Личности Бога; ван апи — хотя постоянно слушаешь; катхм — рассказ об играх; муху — снова и снова.

Traducción

Перевод

Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, el mejor de los devotos, muy afortunado Parīkṣit!, has preguntado muy bien, pues, aunque estás escuchando continuamente los pasatiempos del Señor, percibes Sus actividades con una frescura siempre nueva.

Шрила Шукадева Госвами сказал: О Парикшит, лучший и удачливейший из преданных, ты задал очень хороший вопрос. Хотя ты постоянно слушаешь об лилах Господа, они неизменно вызывают у тебя чувство новизны.

Significado

Комментарий

Quien no es muy avanzado en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa no puede estar escuchando los pasatiempos del Señor constantemente. Nityaṁ nava-navāya-mānan: Los devotos avanzados, pese a que escuchan continuamente y durante años acerca del Señor, siguen percibiendo en esos temas un frescor siempre en aumento. Debido a ello, esos devotos no pueden dejar de escuchar los pasatiempos de Kṛṣṇa. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. La palabra santaḥ se emplea para referirse a las personas que han adquirido amor por Kṛṣṇa. Yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi (Brahma-saṁhitā 5.38). Parīkṣit Mahārāja recibe, por esa razón, el calificativo de bhāgavatottama, el mejor de los devotos, pues solo quien es muy avanzado en el servicio devocional puede sentir el éxtasis de escuchar sin cesar y percibir en esos temas un frescor siempre renovado.

Тот, кто не достиг высот в сознании Кришны, не может полностью сосредоточиться на играх Господа и постоянно слушать о них. Нитйа нава-навйамнам: хотя возвышенные преданные годами слушают о Господе, они испытывают при этом все усиливающееся чувство новизны. Поэтому такие преданные не могут отказаться слушать об играх Господа Кришны. Премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена санта садаива хдайешу вилокайанти. Слово санта относится к преданным, развившим в себе любовь к Кришне. Йа ймасундарам ачинтйа-гуа-сварӯпа говиндам ди-пуруша там аха бхаджми (Б.-с., 5.38). Махараджа Парикшит назван в этом стихе лучшим из преданных, бхагаватоттамой, ибо, только поднявшись на очень высокую ступень преданного служения, можно постоянно ощущать свежесть и новизну повествований о Кришне и с восторгом продолжать их слушать.