Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

rājann ājagaraṁ carma
śuṣkaṁ vṛndāvane ’dbhutam
vrajaukasāṁ bahu-tithaṁ
babhūvākrīḍa-gahvaram
ра̄джанн а̄джагарам̇ чарма
ш́ушкам̇ вр̣нда̄ване ’дбхутам
враджаукаса̄м̇ баху-титхам̇
бабхӯва̄крӣд̣а-гахварам

Palabra por palabra

Пословный перевод

rājan — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; ājagaram carma — el cuerpo seco de Aghāsura, que quedó reducido solamente a una gran piel; śuṣkam — cuando se hubo secado del todo; vṛndāvane adbhutam — como una maravillosa pieza de museo en Vṛndāvana; vraja-okasām — para los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana; bahu-titham — durante muchos días, o durante mucho tiempo; babhūva — fue; ākrīḍa — un lugar de recreo; gahvaram — una cueva.

ра̄джан — о Махараджа Парикшит; а̄джагарам чарма — высохшее тело Агхасуры, от которого осталась лишь большая шкура; ш́ушкам — полностью высохшее; вр̣нда̄ване адбхутам — достопримечательность во Вриндаване; враджа-окаса̄м — обитателей Враджабхуми, Вриндавана; баху-титхам — на много дней, надолго; бабхӯва — стало; а̄крӣд̣а — для развлечений; гахварам — пещерой.

Traducción

Перевод

¡Oh, rey Parīkṣit!, el cuerpo de Aghāsura, que tenía forma de serpiente pitón, quedó reducido, una vez seco, a una enorme piel, y pasó a ser un lugar maravilloso que los habitantes de Vṛndāvana visitaron durante muchísimo tiempo.

О царь Парикшит, когда тело питона-Агхасуры высохло и превратилось просто в огромную шкуру, оно стало и очень долго оставалось достопримечательностью, на которую приходили подивиться обитатели Вриндавана.