Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Texto

Verš

rājann ājagaraṁ carma
śuṣkaṁ vṛndāvane ’dbhutam
vrajaukasāṁ bahu-tithaṁ
babhūvākrīḍa-gahvaram
rājann ājagaraṁ carma
śuṣkaṁ vṛndāvane ’dbhutam
vrajaukasāṁ bahu-tithaṁ
babhūvākrīḍa-gahvaram

Palabra por palabra

Synonyma

rājan — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; ājagaram carma — el cuerpo seco de Aghāsura, que quedó reducido solamente a una gran piel; śuṣkam — cuando se hubo secado del todo; vṛndāvane adbhutam — como una maravillosa pieza de museo en Vṛndāvana; vraja-okasām — para los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana; bahu-titham — durante muchos días, o durante mucho tiempo; babhūva — fue; ākrīḍa — un lugar de recreo; gahvaram — una cueva.

rājan — ó Mahārāji Parīkṣite; ājagaram carma — vysušené tělo Aghāsury, z něhož zůstala jen obří kůže; śuṣkam — když zcela vyschlo; vṛndāvane adbhutam — jako úžasný výstavní exponát ve Vṛndāvanu; vraja-okasām — pro obyvatele Vrajabhūmi, Vṛndāvanu; bahu-titham — po mnoho dnů, na dlouhou dobu; babhūva — stalo se; ākrīḍa — místem zábavy; gahvaram — jeskyně.

Traducción

Překlad

¡Oh, rey Parīkṣit!, el cuerpo de Aghāsura, que tenía forma de serpiente pitón, quedó reducido, una vez seco, a una enorme piel, y pasó a ser un lugar maravilloso que los habitantes de Vṛndāvana visitaron durante muchísimo tiempo.

Ó králi Parīkṣite, když Aghāsurovo tělo v podobě krajty vyschlo a zbyla z něho jen obrovská kůže, stalo se pro obyvatele Vṛndāvanu úžasným výletním místem a zůstalo jím na velmi dlouhou dobu.