Skip to main content

Text 34

Sloka 34

Texto

Verš

tato ’tihṛṣṭāḥ sva-kṛto ’kṛtārhaṇaṁ
puṣpaiḥ sugā apsarasaś ca nartanaiḥ
gītaiḥ surā vādya-dharāś ca vādyakaiḥ
stavaiś ca viprā jaya-niḥsvanair gaṇāḥ
tato ’tihṛṣṭāḥ sva-kṛto ’kṛtārhaṇaṁ
puṣpaiḥ sugā apsarasaś ca nartanaiḥ
gītaiḥ surā vādya-dharāś ca vādyakaiḥ
stavaiś ca viprā jaya-niḥsvanair gaṇāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tataḥ — a continuación; ati-hṛṣṭāḥ — sintiéndose todos muy complacidos; sva-kṛtaḥ — los propios deberes; akṛta — realizaron; arhaṇam — en forma de adoración a la Suprema Personalidad de Dios; puṣpaiḥ — por hacer caer lluvias de flores cultivadas en los celestiales Nandana-kānana; su-gāḥ — los cantantes celestiales; apsarasaḥ ca — y las bailarinas celestiales; nartanaiḥ — por danzar; gītaiḥ — por cantar himnos celestiales; surāḥ — todos los semidioses; vādya-dharāḥ ca — aquellos que hacen sonar instrumentos musicales de percusión; vādyakaiḥ — por hacer sonar respectivamente; stavaiḥ ca — y por ofrecer oraciones; viprāḥ — los brāhmaṇas; jaya-niḥsvanaiḥ — por el simple hecho de glorificar a la Suprema Personalidad de Dios; gaṇāḥ — todos.

tataḥ — poté; ati-hṛṣṭāḥ — všichni se velice zaradovali; sva-kṛtaḥ — své příslušné povinnosti; akṛta — vykonávali; arhaṇam — jako uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství; puṣpaiḥ — tím, že z nebeských planet shazovali květy, jež rostou v Nandana-kānaně; su-gāḥ — nebeští pěvci; apsarasaḥ ca — a nebeské tanečnice; nartanaiḥ — tancem; gītaiḥ — zpěvem nebeských písní; surāḥ — všichni polobozi; vādya-dharāḥ ca — ti, kteří hráli na bubny; vādyakaiḥ — každý svou hrou; stavaiḥ ca — a modlitbami; viprāḥ — brāhmaṇové; jaya-niḥsvanaiḥ — prostým oslavováním Nejvyšší Osobnosti Božství; gaṇāḥ — každý.

Traducción

Překlad

Todos se sentían complacidos. Los semidioses derramaban lluvias de flores de Nandana-kānana, las bailarinas celestiales danzaban, y losgandharvas, que son famosos por su canto, ofrecían himnos y oraciones. Los percusionistas hacían redoblar sus timbales, y los brāhmaṇasofrecían himnos védicos. De ese modo, tanto en los cielos como en la Tierra, todos se entregaron al cumplimiento de sus propios deberes, glorificando al Señor.

Všichni se radovali. Polobozi začali shazovat květy z Nandana-kānany, nebeské tanečnice se roztančily a Gandharvové, kteří jsou proslulí svým zpěvem, pěli oslavné písně. Bubeníci začali tlouct na kotle a brāhmaṇové přednášeli védské hymny. Všichni, na nebi i na Zemi, tak začali vykonávat své povinnosti, aby oslavili Pána.

Significado

Význam

Todos tenemos algún deber en particular. El śāstra establece la conclusión (nirūpitaḥ) de que todos debemos glorificar a la Suprema Personalidad de Dios mediante nuestras propias cualidades. Si eres cantante, glorifica siempre al Señor Supremo con hermosas canciones. Si eres músico, glorifica al Señor Supremo tocando instrumentos musicales. Svanuṣṭhitasya dharmasya saṁsiddhir hari-toṣaṇam (Bhāg. 1.2.13). La perfección de la vida es satisfacer a la Personalidad de Dios. Por esa razón, desde la Tierra hasta el reino celestial, todos se ocuparon en glorificar a la Suprema Personalidad de Dios. La conclusión de todas las grandes personas santas es que cualesquiera cualificaciones que se hayan adquirido, deben emplearse para glorificar al Señor Supremo.

Každý má určitou povinnost. Konečným rozhodnutím śāster (nirūpitaḥ) je, že každý má svými schopnostmi oslavovat Nejvyšší Osobnost Božství. Pokud jste zpěváci, stále oslavujte Nejvyššího Pána pěkným zpěvem. Pokud jste hudebníci, oslavujte Nejvyššího Pána hrou na hudební nástroje. Svanuṣṭhitasya dharmasya saṁsiddhir hari-toṣaṇam (Bhāg. 1.2.13). Dokonalostí života je uspokojit Osobnost Božství. Proto se každý všude, od Země až po nebeské království, věnoval oslavování Nejvyšší Osobnosti Božství. Všichni velcí světci usuzují, že veškeré vlohy, které kdo získal, mají být využity k oslavování Nejvyššího Pána.

idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto ’rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam
idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto 'rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam

«Los sabios eruditos han concluido definitivamente que el propósito infalible del progreso en el cultivo de conocimiento, la austeridad, el estudio de los Vedas, los sacrificios, el canto de himnos y la caridad, se halla en las descripciones trascendentales de las cualidades del Señor, a quien se define con poesía selecta» (Bhāg. 1.5.22). Esa es la perfección de la vida. Debemos aprender a glorificar a la Suprema Personalidad de Dios con las cualidades que poseamos. La educación, la austeridad, la penitencia, o, en el mundo de hoy, los negocios, la industria, la cultura, etc., deben emplearse en la glorificación del Señor. De ese modo, todo el mundo será feliz.

“Učení mudrci došli k jasnému závěru, že dokonalý cíl rozvoje poznání, askeze, studia Véd, obětí, pronášení hymnů a rozdávání milodarů spočívá v transcendentálních popisech vlastností Pána, jehož opěvují vybrané verše.” (Bhāg. 1.5.22) To je dokonalost života. Každého je třeba učit, jak má pomocí svých schopností oslavovat Nejvyšší Osobnost Božství. Výchova, askeze, pokání, nebo v moderním světě podnikání, průmysl, vzdělání a tak dále-to vše má být využito k oslavování Pána. Pak bude každý na světě šťastný.

Kṛṣṇa viene, por lo tanto, para manifestar Sus actividades trascendentales, de forma que la gente pueda tener la oportunidad de glorificarle en todo sentido. La verdadera investigación científica consiste en entender cómo glorificar al Señor, no en entenderlo todo sin Dios. Eso es censurable.

Proto Kṛṣṇa přichází projevit své transcendentální činnosti, aby Ho lidé mohli po všech stránkách oslavovat. Hledat způsob oslavování Pána je pravým bádáním; nikoliv snaha porozumět všemu bez Boha. Ta je odsouzena.

bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam
bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam

(Hari-bhakti-sudhodaya 3.11)

(Hari-bhakti-sudhodaya 3.11)

Sin bhagavad-bhakti, si no glorificamos al Señor Supremo, todo lo que hagamos será como adornar un cuerpo muerto.

Bez bhagavad-bhakti, bez oslavování Nejvyššího Pána, je vše, co máme, pouhou ozdobou na mrtvém těle.